Matthieu 15.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.39 (LSG) | Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.39 (NEG) | Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.39 (S21) | Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque et se rendit dans la région de Magdala. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.39 (LSGSN) | Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.39 (BAN) | Alors Jésus ayant renvoyé les foules, monta dans la barque, et il vint au territoire de Magdala. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.39 (SAC) | Jésus ayant ensuite renvoyé le peuple, il monta sur une barque, et vint sur les confins de Magédan. |
David Martin (1744) | Matthieu 15.39 (MAR) | Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala. |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.39 (OST) | Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.39 (LAM) | Et ayant renvoyé le peuple, il monta dans une barque, pt vint aux confins de Magedan. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.39 (GBT) | Jésus, ayant renvoyé le peuple, monta sur une barque, et vint sur le territoire de Magédan |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.39 (PGR) | Après avoir renvoyé la foule il monta dans la barque, et il vint dans le territoire de Magadan. |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.39 (LAU) | Et quand il eut renvoyé la foule, il monta dans la barque et alla dans la contrée de Magdala. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.39 (OLT) | Après avoir renvoyé la foule, Jésus entra dans la barque et gagna le territoire de Magadan. |
Darby (1885) | Matthieu 15.39 (DBY) | ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.39 (STA) | Quand il eut congédié les multitudes, il monta dans la barque et se rendit au pays de Magadan. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.39 (VIG) | Ayant ensuite renvoyé la foule, il monta sur une barque, et vint sur les confins de Magédan. |
Fillion (1904) | Matthieu 15.39 (FIL) | Ayant ensuite renvoyé la foule, il monta sur une barque, et vint sur les confins de Magédan. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.39 (SYN) | Alors Jésus, ayant renvoyé la multitude, entra dans la barque et vint au pays de Magadan. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.39 (CRA) | Après avoir renvoyé le peuple, Jésus monta dans la barque et vint dans le pays de Magédan. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.39 (BPC) | Et Jésus ayant congédié les foules remonta en barque, et arriva dans le territoire de Magadan. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.39 (AMI) | Jésus, ayant renvoyé le peuple, monta dans la barque, et vint dans le pays de Magadan. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.39 (VUL) | et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.39 (SWA) | Akawaaga makutano, akapanda chomboni, akaenda pande za Magadani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.39 (SBLGNT) | καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια ⸀Μαγαδάν. |