Matthieu 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 16.11 (LSG) | Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai parlé ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 16.11 (NEG) | Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai parlé ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 16.11 (S21) | Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas de pains que je vous ai parlé ? Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 16.11 (LSGSN) | Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai parlé ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 16.11 (BAN) | Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas de pains que je vous ai parlé ? Mais gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 16.11 (SAC) | Comment ne comprenez-vous point que ce n’est pas du pain que je vous parlais, lors que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des saducéens ? |
David Martin (1744) | Matthieu 16.11 (MAR) | Comment ne comprenez-vous point que ce n’est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Saducéens ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 16.11 (OST) | Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 16.11 (LAM) | Comment ne comprenez-vous point que ce n’est pas en parlant du pain que je vous ai dit : Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens ? ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 16.11 (GBT) | Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas du pain que je vous ai dit : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 16.11 (PGR) | Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas à propos de pains que je vous ai parlé ? Mais tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 16.11 (LAU) | Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est point au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 16.11 (OLT) | Comment ne voyez-vous pas que ce n’est pas de pains que je vous ai parlé? Oui, gardez- vous du levain des pharisiens et des sadducéens.» |
Darby (1885) | Matthieu 16.11 (DBY) | Comment n’entendez-vous pas que ce n’était pas touchant du pain que je vous disais : Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 16.11 (STA) | Comment ne comprenez-vous pas quand je si dis : Prenez bien garde au levain des Pharisiens et des Sadducéens, que je ne vous parle pas de pains ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 16.11 (VIG) | Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est point au sujet du pain que Je vous ai dit : Gardez-vous du levain des pharisiens et des saduccéens ? |
Fillion (1904) | Matthieu 16.11 (FIL) | Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est point au sujet du pain que Je vous ai dit: Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 16.11 (SYN) | Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas de pains que je parlais, quand je vous ai dit : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 16.11 (CRA) | Comment ne comprenez-vous pas que je ne parlais pas de pains quand je vous ai dit : Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 16.11 (BPC) | Comment n’avoir pas compris qu’il n’est pas question de pains quand je vous dis : Prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 16.11 (AMI) | Comment ne comprenez-vous point que ce n’est pas des pains que je vous ai dit : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 16.11 (VUL) | quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 16.11 (SWA) | Imekuwaje hamkufahamu ya kuwa si kwa sababu ya mkate naliwaambia? Ila jilindeni na chachu ya Mafarisayo na Masadukayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 16.11 (SBLGNT) | πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ⸀ἄρτων εἶπον ὑμῖν; ⸂προσέχετε δὲ⸃ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. |