Matthieu 16.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 16.13 (LSG) | Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l’homme ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 16.13 (NEG) | Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : Qui suis-je au dire des hommes, moi le Fils de l’homme ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 16.13 (S21) | Jésus arriva dans le territoire de Césarée de Philippe. Il demanda à ses disciples : « Qui suis-je, d’après les hommes, moi le Fils de l’homme ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 16.13 (LSGSN) | Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : Qui dit -on que je suis , moi, le Fils de l’homme ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 16.13 (BAN) | Et Jésus étant arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi le fils de l’homme ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 16.13 (SAC) | Jésus étant venu aux environs de Césarée de Philippe, interrogea ses disciples, et leur dit : Que disent les hommes touchant le Fils de l’homme ? Qui disent-ils que je suis ? |
David Martin (1744) | Matthieu 16.13 (MAR) | Et Jésus venant aux quartiers de Césarée de Philippe, interrogea ses Disciples, en disant : qui disent les hommes que je suis, [moi] le Fils de l’homme ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 16.13 (OST) | Et Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi, le Fils de l’homme ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 16.13 (LAM) | Jésus étant venu aux environs de Césarée de Philippe, interrogeoit ses disciples, disant : Qui dit-on que soit le Fils de l’homme ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 16.13 (GBT) | Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et il interrogeait ses disciples, en disant : Qui les hommes disent-ils est le Fils de l’homme ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 16.13 (PGR) | Or, lorsque Jésus fut arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe, il interrogeait ses disciples, en disant : « Qui disent les gens qu’est le fils de l’homme ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 16.13 (LAU) | Or, étant allé dans le territoire de Césarée de Philippe, Jésus interrogeait ses disciples, en disant : Qui est-ce que les hommes disent que je suis, [moi] le Fils de l’homme ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 16.13 (OLT) | Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, adressa cette question à ses disciples: «Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l’homme?» |
Darby (1885) | Matthieu 16.13 (DBY) | Or, lorsque Jésus fut venu aux quartiers de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l’homme ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 16.13 (STA) | Étant allé aux environs de Césarée de Philippe, Jésus interrogea ses disciples : « Que dit-on qu’est le Fils de l’homme ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 16.13 (VIG) | Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et Il interrogeait Ses disciples, en disant : Que disent les hommes touchant le Fils de l’homme ? |
Fillion (1904) | Matthieu 16.13 (FIL) | Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et Il interrogeait Ses disciples, en disant: Que disent les hommes touchant le Fils de l’homme? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 16.13 (SYN) | Étant arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe, Jésus interrogea ses disciples en disant : Qui est le fils de l’homme, d’après ce que les hommes en disent ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 16.13 (CRA) | Jésus étant venu dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : « Qui dit-on qu’est le Fils de l’homme ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 16.13 (BPC) | Or, Jésus s’était rendu dans la région de Césarée de Philippe, et il posa cette question à ses disciples : “Que pense-t-on qu’est le Fils de l’homme ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 16.13 (AMI) | Jésus, étant venu dans la région de Césarée de Philippe, interrogea ses disciples, et leur dit : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 16.13 (VUL) | venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 16.13 (SWA) | Basi Yesu akaenda pande za Kaisaria-Filipi, akawauliza wanafunzi wake akasema, Watu hunena Mwana wa Adamu kuwa ni nani? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 16.13 (SBLGNT) | Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· ⸀Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; |