Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 18.35

Matthieu 18.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 18.35 (LSG)C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur.
Matthieu 18.35 (NEG)C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur.
Matthieu 18.35 (S21)C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur. »
Matthieu 18.35 (LSGSN)C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera , si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur.

Les Bibles d'étude

Matthieu 18.35 (BAN)C’est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun à son frère, de tout votre cœur.

Les « autres versions »

Matthieu 18.35 (SAC)C’est ainsi que mon Père qui est dans le ciel vous traitera, si chacun de vous ne pardonne du fond de son cœur à son frère les fautes qu’il aura commises contre lui.
Matthieu 18.35 (MAR)C’est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de [tout] votre cœur chacun à son frère ses fautes.
Matthieu 18.35 (OST)C’est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun de vous, de tout son cour, à son frère ses fautes.
Matthieu 18.35 (LAM)Ainsi vous fera mon Père céleste, si chacun de vous ne remet de cœur à son frère ce que son frère lui doit.
Matthieu 18.35 (GBT)Ainsi mon Père, qui est dans le ciel, vous traitera, si chacun de vous ne pardonne du fond de son cœur à son frère
Matthieu 18.35 (PGR)C’est ainsi que mon Père céleste agira aussi envers vous, si vous ne pardonnez pas, chacun à son frère, du fond de vos cœurs. »
Matthieu 18.35 (LAU)C’est ainsi que vous traitera mon Père céleste, si vous ne pardonnez [du fond] de vos cœurs chacun de vous à votre frère ses offenses.
Matthieu 18.35 (OLT)C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.
Matthieu 18.35 (DBY)Ainsi aussi mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre cœur, chacun à son frère.
Matthieu 18.35 (STA)« Ainsi vous fera mon Père céleste si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur. »
Matthieu 18.35 (VIG)C’est ainsi que Mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur.
Matthieu 18.35 (FIL)C’est ainsi que Mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.
Matthieu 18.35 (SYN)Ainsi vous fera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur.
Matthieu 18.35 (CRA)Ainsi vous traitera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne à son frère du fond de son cœur?»
Matthieu 18.35 (BPC)C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si vous ne vous pardonnez les uns aux autres du fond du cœur.”
Matthieu 18.35 (AMI)C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne du fond de son cœur à son frère.

Langues étrangères

Matthieu 18.35 (VUL)sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris
Matthieu 18.35 (SWA)Ndivyo na Baba yangu wa mbinguni atakavyowatenda ninyi, msiposamehe kwa mioyo yenu kila mtu ndugu yake.
Matthieu 18.35 (SBLGNT)Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ⸀οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ⸀ὑμῶν.