Matthieu 18.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.35 (LSG) | C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.35 (NEG) | C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 18.35 (S21) | C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 18.35 (LSGSN) | C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera , si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.35 (BAN) | C’est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun à son frère, de tout votre cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.35 (SAC) | C’est ainsi que mon Père qui est dans le ciel vous traitera, si chacun de vous ne pardonne du fond de son cœur à son frère les fautes qu’il aura commises contre lui. |
David Martin (1744) | Matthieu 18.35 (MAR) | C’est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de [tout] votre cœur chacun à son frère ses fautes. |
Ostervald (1811) | Matthieu 18.35 (OST) | C’est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun de vous, de tout son cour, à son frère ses fautes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.35 (LAM) | Ainsi vous fera mon Père céleste, si chacun de vous ne remet de cœur à son frère ce que son frère lui doit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.35 (GBT) | Ainsi mon Père, qui est dans le ciel, vous traitera, si chacun de vous ne pardonne du fond de son cœur à son frère |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.35 (PGR) | C’est ainsi que mon Père céleste agira aussi envers vous, si vous ne pardonnez pas, chacun à son frère, du fond de vos cœurs. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 18.35 (LAU) | C’est ainsi que vous traitera mon Père céleste, si vous ne pardonnez [du fond] de vos cœurs chacun de vous à votre frère ses offenses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.35 (OLT) | C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur. |
Darby (1885) | Matthieu 18.35 (DBY) | Ainsi aussi mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre cœur, chacun à son frère. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.35 (STA) | « Ainsi vous fera mon Père céleste si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.35 (VIG) | C’est ainsi que Mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur. |
Fillion (1904) | Matthieu 18.35 (FIL) | C’est ainsi que Mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.35 (SYN) | Ainsi vous fera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.35 (CRA) | Ainsi vous traitera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne à son frère du fond de son cœur?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.35 (BPC) | C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si vous ne vous pardonnez les uns aux autres du fond du cœur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.35 (AMI) | C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne du fond de son cœur à son frère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 18.35 (VUL) | sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.35 (SWA) | Ndivyo na Baba yangu wa mbinguni atakavyowatenda ninyi, msiposamehe kwa mioyo yenu kila mtu ndugu yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.35 (SBLGNT) | Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ⸀οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ⸀ὑμῶν. |