Matthieu 19.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 19.1 (LSG) | Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 19.1 (NEG) | Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 19.1 (S21) | Lorsque Jésus eut fini de prononcer ces paroles, il quitta la Galilée et alla dans le territoire de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 19.1 (LSGSN) | Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 19.1 (BAN) | Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de Galilée, et s’en alla dans le territoire de la Judée, par l’autre côté du Jourdain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 19.1 (SAC) | Jésus ayant achevé ces discours, partit de Galilée, et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain, |
David Martin (1744) | Matthieu 19.1 (MAR) | Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain. |
Ostervald (1811) | Matthieu 19.1 (OST) | Quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et s’en alla dans les quartiers de la Judée, au-delà du Jourdain. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 19.1 (LAM) | Jésus ayant achevé ces discours, partit de Galilée et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 19.1 (GBT) | Ces discours achevés, Jésus quitta la Galilée et vint aux confins de la Judée, au-delà du Jourdain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 19.1 (PGR) | Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces discours, qu’il s’éloigna de la Galilée et passa dans le territoire de la Judée, par l’autre côté du Jourdain. |
Lausanne (1872) | Matthieu 19.1 (LAU) | Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et qu’il alla par-delà le Jourdain, vers les frontières de la Judée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 19.1 (OLT) | Quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et se rendit aux confins de la Judée, de l’autre coté du Jourdain. |
Darby (1885) | Matthieu 19.1 (DBY) | Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 19.1 (STA) | Quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et se rendit sur la frontière de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 19.1 (VIG) | Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces discours, Il partit de Galilée et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain. |
Fillion (1904) | Matthieu 19.1 (FIL) | Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces discours, Il partit de Galilée et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 19.1 (SYN) | Or il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et vint sur le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 19.1 (CRA) | Jésus ayant achevé ces discours, quitta la Galilée, et vint aux frontières de la Judée, au delà du Jourdain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 19.1 (BPC) | Quand il eut achevé tous ces discours, il arriva que Jésus quitta la Galilée et se rendit dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 19.1 (AMI) | Jésus, ayant achevé ces discours, partit de Galilée, et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 19.1 (VUL) | et factum est cum consummasset Iesus sermones istos migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 19.1 (SWA) | Ikawa Yesu alipomaliza maneno hayo, akatoka Galilaya akafika mipaka ya Uyahudi, ng’ambo ya Yordani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 19.1 (SBLGNT) | Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου. |