Matthieu 20.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.1 (LSG) | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.1 (NEG) | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 20.1 (S21) | » En effet, le royaume des cieux ressemble à un propriétaire qui sortit dès le matin afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 20.1 (LSGSN) | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.1 (BAN) | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.1 (SAC) | Le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le grand matin, afin de louer des ouvriers pour travailler à sa vigne : |
David Martin (1744) | Matthieu 20.1 (MAR) | Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Ostervald (1811) | Matthieu 20.1 (OST) | Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.1 (LAM) | Le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui sortit de grand matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.1 (GBT) | Le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui sortit de grand matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.1 (PGR) | En effet, le royaume des cieux est semblable à un chef de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour les envoyer à sa vigne. |
Lausanne (1872) | Matthieu 20.1 (LAU) | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.1 (OLT) | «En effet, le royaume des cieux est semblable à un chef de famille, qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Darby (1885) | Matthieu 20.1 (DBY) | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.1 (STA) | Voici, en effet, à quoi est semblable le Royaume des cieux : Un maître de maison sortit de très grand matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.1 (VIG) | Le royaume des Cieux est semblable à un père de famille, qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Fillion (1904) | Matthieu 20.1 (FIL) | Le royaume des Cieux est semblable à un père de famille, qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.1 (SYN) | En effet, le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.1 (CRA) | « Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.1 (BPC) | Car le royaume des cieux est semblable a un maître de maison, qui sortit au petit jour louer des ouvriers pour sa vigne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.1 (AMI) | Le Royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 20.1 (VUL) | simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.1 (SWA) | Kwa maana ufalme wa mbinguni umefanana na mtu mwenye nyumba aliyetoka alfajiri kwenda kuajiri wakulima awapeleke katika shamba lake la mizabibu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.1 (SBLGNT) | Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. |