Matthieu 20.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.15 (LSG) | Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu de mauvais œil que je sois bon ? — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.15 (NEG) | Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu d’un mauvais œil que je sois bon ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 20.15 (S21) | Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? Ou vois-tu d’un mauvais œil que je sois bon ? › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 20.15 (LSGSN) | Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois -tu de mauvais œil que je sois bon ? - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.15 (BAN) | Ne m’est-il donc pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ou ton œil est-il mauvais parce que je suis bon ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.15 (SAC) | Ne m’est-il donc pas permis de faire ce que je veux ? Et votre œil est-il mauvais, parce que je suis bon ? |
David Martin (1744) | Matthieu 20.15 (MAR) | Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? ton œil est-il malin de ce que je suis bon ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 20.15 (OST) | Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.15 (LAM) | Est-ce qu’il ne m’est pas permis de faire ce que je veux ? et votre œil est-il mauvais parce que je suis bon ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.15 (GBT) | Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux ? Et votre œil est-il mauvais, parce que je suis bon ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.15 (PGR) | Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ou bien vois-tu de mauvais œil que je sois bon ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 20.15 (LAU) | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.15 (OLT) | Ne suis-je pas libre de faire ce que je veux de mon bien? ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon?» |
Darby (1885) | Matthieu 20.15 (DBY) | Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien ? Ton œil est-il méchant, parce que moi, je suis bon ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.15 (STA) | Ne m’est-il pas permis de faire de mes biens ce que je veux ? Pourquoi vois-tu de mauvais oeil que je sois bon ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.15 (VIG) | Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux ? ou ton œil est-il méchant parce que je suis bon ? |
Fillion (1904) | Matthieu 20.15 (FIL) | Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux? ou ton oeil est-il méchant parce que je suis bon? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.15 (SYN) | Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui m’appartient ? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.15 (CRA) | Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Et ton œil sera-t-il mauvais parce que je suis bon ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.15 (BPC) | Est-ce qu’il ne m’est pas permis de faire ce que je veux en ce qui me regarde ? ou faut-il que ton œil soit mauvais, parce que, moi, je suis bon ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.15 (AMI) | Ne m’est-il donc pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? ou ton œil est-il mauvais, parce que je suis bon ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 20.15 (VUL) | aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.15 (SWA) | Si halali yangu kutumia vilivyo vyangu kama nipendavyo? Au jicho lako limekuwa ovu kwa sababu ya mimi kuwa mwema? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.15 (SBLGNT) | ⸀οὐκ ἔξεστίν μοι ⸂ὃ θέλω ποιῆσαι⸃ ἐν τοῖς ἐμοῖς; ⸀ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; |