Matthieu 20.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.17 (LSG) | Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.17 (NEG) | Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin : |
Segond 21 (2007) | Matthieu 20.17 (S21) | Pendant qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et leur dit en chemin : |
Louis Segond + Strong | Matthieu 20.17 (LSGSN) | Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.17 (BAN) | Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part les douze, et leur dit en chemin : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.17 (SAC) | Or, Jésus s’en allant à Jérusalem, il prit à part ses douze disciples, et leur dit : |
David Martin (1744) | Matthieu 20.17 (MAR) | Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit : |
Ostervald (1811) | Matthieu 20.17 (OST) | Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.17 (LAM) | Or Jésus, montant à Jérusalem, prit à part ses douze disciples, et leur dit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.17 (GBT) | Jésus, ensuite, allant à Jérusalem, prit à part les douze disciples, et leur dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.17 (PGR) | Or, comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin : |
Lausanne (1872) | Matthieu 20.17 (LAU) | Et comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.17 (OLT) | Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, en chemin, et leur dit: |
Darby (1885) | Matthieu 20.17 (DBY) | Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.17 (STA) | Jésus, montant à Jérusalem, prit, en particulier, les douze et, chemin faisant, il leur dit : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.17 (VIG) | Or Jésus, montant à Jérusalem, prit à part les douze disciples, et leur dit : |
Fillion (1904) | Matthieu 20.17 (FIL) | Or Jésus, montant à Jérusalem, prit à part les douze disciples, et leur dit: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.17 (SYN) | Jésus, montant à Jérusalem, prit à part ses douze disciples, et il leur dit en chemin : |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.17 (CRA) | Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.17 (BPC) | Comme il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part, et il leur dit en chemin : |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.17 (AMI) | Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les Douze, et leur dit chemin faisant : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 20.17 (VUL) | et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.17 (SWA) | Hata Yesu alipokuwa akipanda kwenda Yerusalemu, aliwachukua wale wanafunzi kumi na wawili faraghani; na njiani akawaambia, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.17 (SBLGNT) | ⸂Καὶ ἀναβαίνων ὁ⸃ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα ⸀μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, ⸂καὶ ἐν τῇ ὁδῷ⸃ εἶπεν αὐτοῖς· |