Matthieu 20.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.4 (LSG) | Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.4 (NEG) | Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 20.4 (S21) | Il leur dit : ‹ Allez aussi à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 20.4 (LSGSN) | Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.4 (BAN) | il leur dit de même : Allez, vous aussi, à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.4 (SAC) | il leur dit : Allez-vous-en aussi vous autres à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. |
David Martin (1744) | Matthieu 20.4 (MAR) | Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. |
Ostervald (1811) | Matthieu 20.4 (OST) | Et il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.4 (LAM) | Et il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et, ce qui sera juste, je vous le donnerai : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.4 (GBT) | Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.4 (PGR) | et il leur dit : « Allez aussi à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 20.4 (LAU) | et il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne ; et ce qui sera juste, je vous le donnerai. Et ils allèrent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.4 (OLT) | il leur dit: «Allez, vous aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable;» et ils y allèrent. |
Darby (1885) | Matthieu 20.4 (DBY) | et il dit à ceux-ci : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.4 (STA) | Et il leur dit : « Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui est juste. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.4 (VIG) | Et il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. |
Fillion (1904) | Matthieu 20.4 (FIL) | Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.4 (SYN) | Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. Et ils y allèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.4 (CRA) | Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.4 (BPC) | Il leur dit : Allez, vous autres aussi, à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.4 (AMI) | il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 20.4 (VUL) | et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.4 (SWA) | na hao nao akawaambia, Enendeni nanyi katika shamba langu la mizabibu, na iliyo haki nitawapa. Wakaenda. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.4 (SBLGNT) | καὶ ἐκείνοις εἶπεν· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν· |