Matthieu 20.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.6 (LSG) | Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient sur la place, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.6 (NEG) | Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient sur la place, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 20.6 (S21) | Il sortit enfin vers cinq heures de l’après-midi et en trouva d’autres qui étaient là, [sans travail]. Il leur dit : ‹ Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans travailler ? › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 20.6 (LSGSN) | Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient sur la place, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.6 (BAN) | Or, vers la onzième heure, étant sorti, il en trouva d’autres qui se tenaient là ; et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.6 (SAC) | Enfin étant sorti sur la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là sans rien faire, auxquels il dit : Pourquoi demeurez-vous là tout le long du jour sans travailler ? |
David Martin (1744) | Matthieu 20.6 (MAR) | Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d’autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit : pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 20.6 (OST) | Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d’autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.6 (LAM) | Enfin, étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étoient là oisifs, et il leur dit : Pourquoi êtes-vous ici tout le jour sans rien faire ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.6 (GBT) | Enfin, étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit : Pourquoi restez-vous là tout le jour sans travailler ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.6 (PGR) | Puis étant sorti à la onzième, il en trouva d’autres qui se tenaient là, et il leur dit : « Pourquoi vous tenez-vous ici le jour entier sans rien faire ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 20.6 (LAU) | Or étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là oisifs, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour oisifs ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.6 (OLT) | Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui se tenaient sur la place, et leur dit: «Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée, sans rien faire?» |
Darby (1885) | Matthieu 20.6 (DBY) | Et sortant vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là ; et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.6 (STA) | Étant enfin sorti vers la onzième heure, il en trouva encore d’autres qui restaient là et il leur dit : « Pourquoi restez-vous ici toute la journée à ne rien faire ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.6 (VIG) | Et étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui se tenaient là, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ? |
Fillion (1904) | Matthieu 20.6 (FIL) | Et étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui se tenaient là, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.6 (SYN) | Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui se tenaient sur la place, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.6 (CRA) | Enfin, étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là oisifs, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.6 (BPC) | Enfin étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui stationnaient, et il leur dit : Pourquoi stationnez-vous ici tout le jour sans rien faire ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.6 (AMI) | Et étant sorti enfin vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui se tenaient là, et leur dit : Pourquoi êtes-vous restés toute la journée sans rien faire ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 20.6 (VUL) | circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.6 (SWA) | Hata kama saa kumi na moja akatoka, akakuta wengine wamesimama, akawaambia, Mbona mmesimama hapa mchana kutwa bila kazi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.6 (SBLGNT) | περὶ δὲ τὴν ⸀ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ⸀ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί; |