Matthieu 20.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.8 (LSG) | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.8 (NEG) | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 20.8 (S21) | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : ‹ Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 20.8 (LSGSN) | Quand le soir fut venu , le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie -leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.8 (BAN) | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.8 (SAC) | Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait le soin de ses affaires : Appelez les ouvriers, et payez-les, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers. |
David Martin (1744) | Matthieu 20.8 (MAR) | Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires : appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers. |
Ostervald (1811) | Matthieu 20.8 (OST) | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en allant des derniers jusqu’aux premiers. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.8 (LAM) | Sur le soir, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelez les ouvriers, et payez-les, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.8 (GBT) | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelez les ouvriers, et payez-les, en commençant par les derniers jusqu’aux premiers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.8 (PGR) | Or, quand le soir fut venu, le maître de la vigne, dit à son intendant : « Appelle les ouvriers, et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 20.8 (LAU) | Or quand le soir fut venu, le maître{Grec le seigneur.} de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu’aux premiers. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.8 (OLT) | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: «Appelle les ouvriers, et leur donne leur salaire, en allant des derniers aux premiers.» |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.8 (STA) | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : « Appelle les ouvriers et remets-leur le salaire, en commençant par les derniers et finissant par les premiers. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.8 (VIG) | Lorsque le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paye-leur le salaire, en commençant par les derniers, et en finissant par les premiers. |
Fillion (1904) | Matthieu 20.8 (FIL) | Lorsque le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur le salaire, en commençant par les derniers, et en finissant par les premiers. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.8 (SYN) | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie leur le salaire, en commençant par les derniers et finissant par les premiers. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.8 (CRA) | Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paie leur salaire, en allant des derniers aux premiers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.8 (BPC) | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et distribue-leur le salaire, en commençant par les derniers, jusqu’aux premiers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.8 (AMI) | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paye-les, en commençant par les derniers pour finir aux premiers. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 20.8 (VUL) | cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.8 (SWA) | Kulipokuchwa, yule bwana wa shamba akamwambia msimamizi wake, Waite wakulima, uwalipe ujira wao, ukianzia wa mwisho hata wa kwanza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.8 (SBLGNT) | ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος ⸀αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων. |