Matthieu 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.2 (LSG) | en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.2 (NEG) | en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.2 (S21) | en leur disant : « Allez au village qui est devant vous ; vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.2 (LSGSN) | en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée , et un ânon avec elle ; détachez-les , et amenez -les-moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.2 (BAN) | en leur disant : Allez à la bourgade qui est devant vous, et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.2 (SAC) | et leur dit : Allez à ce village qui est devant vous, et vous y trouverez en arrivant une ânesse liée, et son ânon auprès d’elle ; déliez-la, et me l’amenez. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.2 (MAR) | En leur disant : allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d’abord vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.2 (OST) | Leur disant : Allez à la bourgade qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.2 (LAM) | Leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous y trouverez une ânesse attachée et son ânon avec elle ; déliez-les et amenez-les-moi : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.2 (GBT) | Et leur dit : Allez au village qui est devant vous, et vous y trouverez en arrivant une ânesse liée, et son ânon auprès d’elle ; déliez-les, et amenez-les-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.2 (PGR) | en leur disant : « Allez dans le village qui est en face de vous, et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi. |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.2 (LAU) | en leur disant : Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.2 (OLT) | en leur disant: «Allez à ce village qui est en face de vous, et, en entrant, vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. |
Darby (1885) | Matthieu 21.2 (DBY) | leur disant : Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.2 (STA) | en leur disant : « Allez à ce village qui est devant vous, et vous trouverez tout de suite une ânesse attachée et son ânon avec elle. Déliez-les et amenez-les-moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.2 (VIG) | en leur disant : Allez au village qui est devant vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse liée, et son ânon avec elle ; déliez-la (les) et amenez-la (les) Moi |
Fillion (1904) | Matthieu 21.2 (FIL) | en leur disant: Allez au village qui est devant vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse liée, et son ânon avec elle; déliez-la et amenez-la Moi, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.2 (SYN) | en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.2 (CRA) | en leur disant : « Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.2 (BPC) | en leur disant : “Allez au bourg d’en face ; vous trouverez tout de suite une ânesse attachée ayant avec elle son ânon ; détachez-les et amenez-les. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.2 (AMI) | et leur dit : Allez au village d’en face, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.2 (VUL) | dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.2 (SWA) | Enendeni mpaka kijiji kile kinachowakabili, na mara mtaona punda amefungwa, na mwana-punda pamoja naye; wafungueni mniletee. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.2 (SBLGNT) | λέγων αὐτοῖς· ⸀Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν ⸀κατέναντι ὑμῶν, καὶ ⸀εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ⸀ἀγάγετέ μοι. |