Matthieu 21.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.46 (LSG) | et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.46 (NEG) | et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.46 (S21) | Ils cherchaient à l’arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule, parce qu’elle considérait Jésus comme un prophète. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.46 (LSGSN) | et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.46 (BAN) | et ils cherchaient à s’emparer de lui ; mais ils craignirent la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.46 (SAC) | Et voulant se saisir de lui, ils appréhendèrent le peuple, parce qu’ils le regardaient comme un prophète. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.46 (MAR) | Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu’on le tenait pour un Prophète. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.46 (OST) | Et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignirent le peuple, parce qu’il regardait Jésus comme un prophète. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.46 (LAM) | Et cherchant à se saisir de lui, ils craignirent le peuple, parce qu’il le regardoit comme un Prophète. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.46 (GBT) | Et, voulant se saisir de lui, ils craignirent le peuple, parce qu’il le regardait comme un prophète |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.46 (PGR) | et, malgré leur désir de le faire arrêter, ils craignirent la foule, car on le tenait pour un prophète. |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.46 (LAU) | Et tout en cherchant à le saisir, ils craignirent la foule, parce qu’on le tenait pour prophète. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.46 (OLT) | et, quoiqu’ils eussent le désir de se saisir de lui, la crainte du peuple les retint, parce qu’on tenait Jésus pour un prophète. |
Darby (1885) | Matthieu 21.46 (DBY) | Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.46 (STA) | Ils cherchaient bien à l’arrêter, mais ils redoutaient la multitude, parce qu’elle tenait Jésus pour prophète. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.46 (VIG) | Et, cherchant à se saisir de Lui, ils craignirent les foules, parce qu’elles Le regardaient comme un prophète. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.46 (FIL) | Et, cherchant à se saisir de Lui, ils craignirent les foules, parce qu’elles Le regardaient comme un prophète. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.46 (SYN) | Ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils avaient peur du peuple, parce qu’on regardait Jésus comme un prophète. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.46 (CRA) | Et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient le peuple, qui le regardait comme un prophète. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.46 (BPC) | Ils cherchaient à s’emparer de lui, mais ils craignaient les foules, car on le tenait pour un prophète. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.46 (AMI) | Et voulant se saisir de lui, ils craignirent les foules, car elles le tenaient pour un prophète. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.46 (VUL) | et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.46 (SWA) | Nao walipotafuta kumkamata, waliwaogopa makutano, kwa maana wao walimwona kuwa nabii. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.46 (SBLGNT) | καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ⸂ἐπεὶ εἰς⸃ προφήτην αὐτὸν εἶχον. |