Matthieu 22.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.17 (LSG) | Dis-nous donc ce qu’il t’en semble : est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.17 (NEG) | Dis-nous donc ce qu’il t’en semble : est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.17 (S21) | Dis-nous donc ce que tu en penses : est-il permis, ou non, de payer l’impôt à l’empereur ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.17 (LSGSN) | Dis -nous donc ce qu’il t’en semble : est-il permis , ou non, de payer le tribut à César ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.17 (BAN) | Dis-nous donc ce qu’il t’en semble : Est-il permis ou non de payer le tribut à César ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.17 (SAC) | dites-nous donc votre avis sur ceci : Nous est-il libre de payer le tribut à César, ou de ne le payer pas ? |
David Martin (1744) | Matthieu 22.17 (MAR) | Dis-nous donc ce qu’il te semble de ceci : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.17 (OST) | Dis-nous donc ce qu’il te semble de ceci : Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.17 (LAM) | Dites-nous donc ce qui vous en semble : Est-il permis, ou non, de payer le cens à César ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.17 (GBT) | Dites-nous donc ce qu’il vous en semble : est-il permis de payer le tribut à César, ou de ne pas le payer ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.17 (PGR) | dis-nous donc, que t’en semble ? Est-il permis ou non de payer l’impôt à l’empereur ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.17 (LAU) | Dis-nous donc ce qu’il t’en semble : Est-il permis de payer tribut à César, ou non ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.17 (OLT) | Donne-nous donc ton avis. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?» |
Darby (1885) | Matthieu 22.17 (DBY) | Dis-nous donc, que t’en semble : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.17 (STA) | Dis-nous donc quel est ton avis : Est-il permis, oui ou non, de payer l’impôt à César ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.17 (VIG) | Dites-nous ce qu’il Vous en semble : Est-il permis de payer le tribut à César ou non ? |
Fillion (1904) | Matthieu 22.17 (FIL) | Dites-nous ce qu’il Vous en semble: Est-il permis de payer le tribut à César ou non? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.17 (SYN) | Dis-nous donc ce que tu penses de ceci : Est-il permis de payer l’impôt à César, ou non ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.17 (CRA) | Dites-nous donc ce qu’il vous semble : Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.17 (BPC) | Dis-nous donc ce qu’il t’en semble : Est-il permis oui ou non de payer l’impôt à César ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.17 (AMI) | dites-nous donc ce qu’il vous en semble : Est-il permis ou non de payer le tribut à César ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.17 (VUL) | dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.17 (SWA) | Basi utuambie, Waonaje? Ni halali kumpa Kaisari kodi, ama sivyo? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.17 (SBLGNT) | εἰπὸν οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; |