Matthieu 22.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.19 (LSG) | Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.19 (NEG) | Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.19 (S21) | Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie l’impôt. « Ils lui présentèrent une pièce de monnaie. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.19 (LSGSN) | Montrez -moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.19 (BAN) | Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.19 (SAC) | Montrez-moi la pièce d’argent qu’on donne pour le tribut. Et eux lui ayant présenté un denier, |
David Martin (1744) | Matthieu 22.19 (MAR) | Montrez-moi la monnaie de tribut ; et ils lui présentèrent un denier. |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.19 (OST) | Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.19 (LAM) | Montrez-moi la monnoie du cens. Ils lui présentèrent un denier : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.19 (GBT) | Montrez-moi la pièce d’argent pour le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.19 (PGR) | Montrez-moi la monnaie de l’impôt. » Et ils lui présentèrent un denier. |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.19 (LAU) | montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.19 (OLT) | Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut.» Ils lui présentèrent un denier; |
Darby (1885) | Matthieu 22.19 (DBY) | Montrez-moi la monnaie du tribut. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.19 (STA) | montrez-moi la monnaie de l’impôt. » Ils lui présentèrent un denier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.19 (VIG) | Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils Lui présentèrent un denier. |
Fillion (1904) | Matthieu 22.19 (FIL) | Montrez-moi la monnaie du tribut.Et ils Lui présentèrent un denier. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.19 (SYN) | Montrez-moi la monnaie de l’impôt ! Ils lui présentèrent un denier. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.19 (CRA) | Montrez-moi la monnaie du tribut?» Ils lui présentèrent un denier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.19 (BPC) | Montrez-moi la monnaie de l’impôt.” Ils lui présentent un denier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.19 (AMI) | Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.19 (VUL) | ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.19 (SWA) | Nionyesheni fedha ya kodi. Nao wakamletea dinari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.19 (SBLGNT) | ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. |