Matthieu 22.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.37 (LSG) | Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.37 (NEG) | Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.37 (S21) | Jésus lui répondit : « Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.37 (LSGSN) | Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.37 (BAN) | Il lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.37 (SAC) | Jésus lui répondit : Vous aimerez le Seigneur, votre Dieu, de tout votre cœur, de toute votre âme et de tout votre esprit. |
David Martin (1744) | Matthieu 22.37 (MAR) | Jésus lui dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée. |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.37 (OST) | Jésus lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cour, de toute ton âme et de toute ta pensée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.37 (LAM) | Jésus lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.37 (GBT) | Jésus lui répondit : Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre cœur, de toute votre âme, de tout votre esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.37 (PGR) | Et il lui dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.37 (LAU) | Et Jésus lui dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.37 (OLT) | Jésus lui dit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée;» |
Darby (1885) | Matthieu 22.37 (DBY) | Et il lui dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.37 (STA) | Jésus lui dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.37 (VIG) | Jésus lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, et de tout ton esprit. |
Fillion (1904) | Matthieu 22.37 (FIL) | Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, et de tout ton esprit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.37 (SYN) | Jésus lui répondit : « Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée ». |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.37 (CRA) | Jésus lui dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.37 (BPC) | Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.37 (AMI) | Jésus leur répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, et de tout ton esprit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.37 (VUL) | ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.37 (SWA) | Akamwambia, Mpende Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote, na kwa roho yako yote, na kwa akili zako zote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.37 (SBLGNT) | ὁ ⸀δὲ ἔφη αὐτῷ· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ ⸀τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ ⸁τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου· |