Matthieu 23.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.1 (LSG) | Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.1 (NEG) | Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit : |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.1 (S21) | Alors Jésus s’adressa à la foule et à ses disciples |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.1 (LSGSN) | Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.1 (BAN) | Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.1 (SAC) | Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, |
David Martin (1744) | Matthieu 23.1 (MAR) | Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples, |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.1 (OST) | Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et leur dit : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.1 (LAM) | Alors Jésus, parlant au peuple et à ses disciples, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.1 (GBT) | Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.1 (PGR) | Alors Jésus parla à la foule et à ses disciples, |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.1 (LAU) | Alors Jésus parla à la foule et à ses disciples en disant : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.1 (OLT) | Alors Jésus s’adressant à la foule et à ses disciples, parla ainsi: |
Darby (1885) | Matthieu 23.1 (DBY) | Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.1 (STA) | Jésus alors, parlant à la multitude en même temps qu’à ses disciples, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.1 (VIG) | Alors Jésus parla aux foules et à Ses disciples |
Fillion (1904) | Matthieu 23.1 (FIL) | Alors Jésus parla aux foules et à Ses disciples, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.1 (SYN) | Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et il leur dit : |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.1 (CRA) | Alors Jésus, s’adressant au peuple et à ses disciples, parla ainsi : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.1 (BPC) | Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.1 (AMI) | Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.1 (VUL) | tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.1 (SWA) | Kisha Yesu akawaambia makutano na wanafunzi wake, akasema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.1 (SBLGNT) | Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ |