Matthieu 24.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.1 (LSG) | Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.1 (NEG) | Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.1 (S21) | Jésus sortit du temple et, comme il s’en allait, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.1 (LSGSN) | Comme Jésus s’en allait , au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.1 (BAN) | Et Jésus, étant sorti du temple, s’éloignait, et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les constructions du temple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.1 (SAC) | Lorsque Jésus sortit du temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent de lui, pour lui faire remarquer la structure et la grandeur de cet édifice. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.1 (MAR) | Et comme Jésus sortait et s’en allait du Temple, ses Disciples s’approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.1 (OST) | Comme Jésus sortait du temple et qu’il s’en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.1 (LAM) | Comme Jésus s’en alloit après être sorti du temple, ses disciples s’approchèrent de lui, pour lui en faire remarquer les structures. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.1 (GBT) | Lorsque Jésus sortit du temple et s’en alla, ses disciples s’approchèrent de lui pour lui faire remarquer les constructions du temple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.1 (PGR) | Et après être sorti du temple Jésus se remettait en chemin, et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les édifices du temple. |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.1 (LAU) | Et Jésus étant sorti, s’en allait du lieu sacré. Et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les édifices du lieu sacré ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.1 (OLT) | Jésus sortit du temple et s’éloigna. Ses disciples s’approchèrent de lui, pour lui en faire remarquer les constructions; |
Darby (1885) | Matthieu 24.1 (DBY) | Et Jésus sortit et s’en alla du temple ; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.1 (STA) | Jésus sortait du Temple et s’éloignait, lorsque ses disciples vinrent lui en faire remarquer les diverses constructions. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.1 (VIG) | Jésus, étant sorti du temple, S’en allait. Alors Ses disciples s’approchèrent, pour Lui faire remarquer les constructions du temple. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.1 (FIL) | Jésus, étant sorti du temple, S’en allait.Alors Ses disciples s’approchèrent, pour Lui faire remarquer les constructions du temple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.1 (SYN) | Comme Jésus sortait du temple et s’éloignait, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire considérer les bâtiments. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.1 (CRA) | Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent de lui pour lui en faire remarquer les constructions. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.1 (BPC) | Sorti du Temple, Jésus s’en allait. Ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les constructions du Temple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.1 (AMI) | Jésus, sortant du Temple, s’en allait quand ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.1 (VUL) | et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.1 (SWA) | Yesu akaenda zake, akatoka hekaluni; wanafunzi wake wakamwendea ili kumwonyesha majengo ya hekalu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.1 (SBLGNT) | Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸂ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο⸃, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ· |