Matthieu 25.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.31 (LSG) | Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s’assiéra sur le trône de sa gloire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.31 (NEG) | Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s’assiéra sur le trône de sa gloire. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.31 (S21) | « Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire avec tous les [saints] anges, il s’assiéra sur son trône de gloire. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.31 (LSGSN) | Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s’assiéra sur le trône de sa gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.31 (BAN) | Or, quand le fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.31 (SAC) | Or, quand le Fils de l’homme viendra dans sa majesté, accompagné de tous les anges, il s’assiéra sur le trône de sa gloire. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.31 (MAR) | Or quand le Fils de l’homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.31 (OST) | Or, quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.31 (LAM) | Or, quand le fils de l’homme viendra dans sa majesté, avec tous ses anges, alors il seoira sur le trône de sa majesté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.31 (GBT) | Or, quand le Fils de l’homme viendra dans sa majesté, accompagné de tous les anges, il s’assiéra sur le trône de sa majesté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.31 (PGR) | Or, quand le fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire, |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.31 (LAU) | Or quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les saints anges avec lui, alors il s’assoira sur le trône de sa gloire ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.31 (OLT) | Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s’assiéra sur son trône glorieux, |
Darby (1885) | Matthieu 25.31 (DBY) | Or, quand le fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.31 (STA) | Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et, avec lui, tous les anges, il s’assiéra sur son trône de gloire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.31 (VIG) | Or, lorsque le Fils de l’homme viendra dans Sa majesté, avec tous les Anges, Il S’assiéra sur le trône de Sa majesté. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.31 (FIL) | Or, lorsque le Fils de l’homme viendra dans Sa majesté, avec tous les Anges, Il S’assiéra sur le trône de Sa majesté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.31 (SYN) | Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, alors il s’assiéra sur son trône de gloire. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.31 (CRA) | « Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s’assiéra sur le trône de sa gloire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.31 (BPC) | “Lors donc que le Fils de l’homme reviendra dans sa gloire, escorté de tous ses anges, alors il s’assiéra sur son trône de gloire, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.31 (AMI) | Or, quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, accompagné de tous les anges, il s’assiéra sur son trône de gloire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.31 (VUL) | cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.31 (SWA) | Hapo atakapokuja Mwana wa Adamu katika utukufu wake, na malaika watakatifu wote pamoja naye, ndipo atakapoketi katika kiti cha utukufu wake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.31 (SBLGNT) | Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες ⸀οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ· |