Matthieu 25.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.33 (LSG) | et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.33 (NEG) | et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.33 (S21) | il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.33 (LSGSN) | et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.33 (BAN) | et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.33 (SAC) | et il placera les brebis à sa droite, et les boucs à la gauche. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.33 (MAR) | Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.33 (OST) | Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.33 (LAM) | Et il placera les brebis à sa droite, les boucs à sa gauche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.33 (GBT) | Et il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.33 (PGR) | et il placera les brebis à sa droite et les chevreaux à sa gauche, |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.33 (LAU) | et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.33 (OLT) | et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche. |
Darby (1885) | Matthieu 25.33 (DBY) | et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.33 (STA) | il placera les brebis à sa droite, les boucs à sa gauche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.33 (VIG) | et Il placera les brebis à Sa droite, et les boucs à Sa gauche. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.33 (FIL) | et Il placera les brebis à Sa droite, et les boucs à Sa gauche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.33 (SYN) | Et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.33 (CRA) | Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.33 (BPC) | et il placera les brebis à droite et les boucs à gauche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.33 (AMI) | et il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.33 (VUL) | et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.33 (SWA) | atawaweka kondoo mkono wake wa kuume, na mbuzi mkono wake wa kushoto. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.33 (SBLGNT) | καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. |