Matthieu 26.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.44 (LSG) | Il les quitta, et, s’éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.44 (NEG) | Il les quitta, et, s’éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.44 (S21) | Il les quitta, s’éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.44 (LSGSN) | Il les quitta , et, s’éloignant , il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.44 (BAN) | Et les ayant laissés, il s’en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant la même parole. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.44 (SAC) | Et les quittant, il s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.44 (MAR) | Et les ayant laissés, il s’en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.44 (OST) | Et les ayant laissés, il s’en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.44 (LAM) | Et les laissant, il s’en alla encore, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.44 (GBT) | Et, les quittant, il s’en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.44 (PGR) | Et les ayant laissés, il s’en alla derechef, et pria une troisième fois, en répétant encore les mêmes paroles. |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.44 (LAU) | Et les laissant, il s’éloigna encore, et pria pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.44 (OLT) | Il les laissa, et, s’en étant allé, il pria de nouveau, pour la troisième fois, en répétant la même parole. |
Darby (1885) | Matthieu 26.44 (DBY) | Et les laissant, il s’en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.44 (STA) | Il les laissa, s’en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.44 (VIG) | Et les quittant, Il S’en alla encore, et Il pria pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.44 (FIL) | Et les quittant, Il S’en alla encore, et Il pria pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.44 (SYN) | Puis, les ayant laissés, il s’en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.44 (CRA) | Il les laissa, et s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.44 (BPC) | Il les quitta et s’éloigna de nouveau et il pria pour la troisième fois répétant les mêmes paroles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.44 (AMI) | Il les laissa et s’en alla de nouveau prier pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.44 (VUL) | et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.44 (SWA) | Akawaacha tena, akaenda, akaomba mara ya tatu, akisema maneno yale yale. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.44 (SBLGNT) | καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἀπελθὼν⸃ προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν ⸀πάλιν. |