Matthieu 27.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.29 (LSG) | Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s’agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant : Salut, roi des Juifs ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.29 (NEG) | Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s’agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant : Salut, roi des Juifs ! |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.29 (S21) | Ils tressèrent une couronne d’épines qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s’agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui en disant : « Salut, roi des Juifs ! » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.29 (LSGSN) | Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s’agenouillant devant lui, ils le raillaient , en disant : Salut , roi des Juifs ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.29 (BAN) | et ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mirent sur la tête, et un roseau dans la main droite, et s’agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Salut, roi des Juifs ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.29 (SAC) | puis ayant fait une couronne d’épines entrelacées, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite : et se mettant à genoux devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Salut au Roi des Juifs ! |
David Martin (1744) | Matthieu 27.29 (MAR) | Et ayant fait une couronne d’épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite ; puis s’agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : nous te saluons, Roi des Juifs ! |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.29 (OST) | Puis, ayant fait une couronne d’épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s’agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant : Je te salue, roi des Juifs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.29 (LAM) | Et tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite ; et, fléchissant le genou devant lui, ils le railloient, disant : Salut, Roi des Juifs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.29 (GBT) | Puis, ayant entrelacé une couronne d’épines, ils la posèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite. Et, fléchissant le genou devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Salut, roi des Juifs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.29 (PGR) | et ayant tressé une couronne avec des épines ils lui en ceignirent la tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; et s’étant agenouillés devant lui, ils le bafouèrent en disant : « Salut, roi des Juifs ! » |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.29 (LAU) | puis ayant tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête et un roseau dans sa main droite ; et s’agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Joie te soit, roi des Juifs ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.29 (OLT) | puis, ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils lui mirent sur la tête; ils lui mirent aussi un roseau dans la main droite. Ils se prosternaient devant lui, et lui disaient par dérision: «Salut, roi des Juifs.» |
Darby (1885) | Matthieu 27.29 (DBY) | et ayant tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite ; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant : Salut, roi des Juifs ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.29 (STA) | Puis, tressant une couronne avec des épines, ils la lui mirent sur la tête, ainsi qu’un roseau dans la main droite ; après quoi, se mettant à genoux devant lui, ils le bafouaient en disant : « Salut, le roi des Juifs ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.29 (VIG) | puis, tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur Sa tête, et un roseau dans Sa main droite ; et fléchissant le genou devant Lui, ils se moquaient de Lui, en disant : Salut, Roi des Juifs ! |
Fillion (1904) | Matthieu 27.29 (FIL) | puis, tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur Sa tête, et un roseau dans Sa main droite; et fléchissant le genou devant Lui, ils se moquaient de Lui, en disant: Salut, Roi des Juifs! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.29 (SYN) | Puis, ils tressèrent une couronne d’épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite ; et, fléchissant le genou devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Salut, roi des Juifs ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.29 (CRA) | Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision : « Salut, roi des Juifs?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.29 (BPC) | Ils tressèrent une couronne d’épines et la lui mirent sur la tête avec un roseau à la main droite. Alors ils fléchissaient le genou devant lui et ils se moquaient de lui en disant : “Salut, roi des Juifs ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.29 (AMI) | puis tressant une couronne d’épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et ployant le genou devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Salut, roi des Juifs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.29 (VUL) | et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.29 (SWA) | Wakasokota taji ya miiba, wakaiweka juu ya kichwa chake, na mwanzi katika mkono wake wa kuume; wakapiga magoti mbele yake, wakamdhihaki, wakisema, Salamu, Mfalme wa Wayahudi! |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.29 (SBLGNT) | καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ καὶ κάλαμον ⸂ἐν τῇ δεξιᾷ⸃ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ⸀ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων, |