Matthieu 27.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.31 (LSG) | Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.31 (NEG) | Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.31 (S21) | Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.31 (LSGSN) | Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.31 (BAN) | Et lorsqu’ils se furent moqués de lui, après lui avoir ôté le manteau, ils lui remirent ses vêtements, et ils l’emmenèrent pour le crucifier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.31 (SAC) | Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau d’écarlate ; et lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.31 (MAR) | Et après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l’amenèrent pour le crucifier. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.31 (OST) | Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l’emmenèrent pour le crucifier. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.31 (LAM) | Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.31 (GBT) | Après s’être joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau d’écarlate, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.31 (PGR) | Et quand ils l’eurent bafoué, ils le dépouillèrent du manteau militaire et le revêtirent de ses propres vêtements, et ils l’emmenèrent pour le crucifier. |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.31 (LAU) | Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et le revêtirent de ses vêtements ; puis ils l’emmenèrent pour le crucifier. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.31 (OLT) | Quand ils l’eurent ainsi bafoué, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. |
Darby (1885) | Matthieu 27.31 (DBY) | après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.31 (STA) | Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.31 (VIG) | Lorsqu’ils se furent moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la chlamyde, Lui remirent Ses vêtements, et L’emmenèrent pour Le crucifier. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.31 (FIL) | Lorsqu’ils se furent moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la chlamyde, Lui remirent Ses vêtements, et L’emmenèrent pour Le crucifier. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.31 (SYN) | Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses vêtements ; puis, ils l’emmenèrent pour le crucifier. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.31 (CRA) | Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.31 (BPC) | L’ayant ainsi accablé de moqueries, ils lui retirèrent la chlamyde et lui remirent ses vêtements, après quoi ils l’emmenèrent pour être crucifié. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.31 (AMI) | Et après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.31 (VUL) | et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.31 (SWA) | Walipokwisha kumdhihaki, wakalivua lile vazi, wakamvika mavazi yake, wakamchukua kumsulibisha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.31 (SBLGNT) | καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. |