Matthieu 27.55 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.55 (LSG) | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin ; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.55 (NEG) | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.55 (S21) | Il y avait là bien des femmes qui regardaient de loin ; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.55 (LSGSN) | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin ; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.55 (BAN) | Or il y avait là plusieurs femmes, regardant de loin, qui avaient suivi Jésus de la Galilée, en le servant ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.55 (SAC) | Il y avait là aussi plusieurs femmes qui se tenaient éloignées, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, ayant soin de l’assister ; |
David Martin (1744) | Matthieu 27.55 (MAR) | Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.55 (OST) | Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.55 (LAM) | Il y avoit là aussi, loin de la croix, plusieurs femmes qui, de la Galilée, avoient suivi Jésus pour le servir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.55 (GBT) | Il y avait là aussi à distance plusieurs femmes qui avaient suivi Jésus en Galilée, et qui le servaient, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.55 (PGR) | Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, lesquelles avaient suivi Jésus depuis la Galilée en le servant. |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.55 (LAU) | Or il y avait là beaucoup de femmes regardant de loin, lesquelles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.55 (OLT) | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir; |
Darby (1885) | Matthieu 27.55 (DBY) | Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.55 (STA) | Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin c’étaient celles qui, depuis la Galilée, avaient suivi Jésus afin de le servir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.55 (VIG) | Il y avait là aussi, à quelque distance, des femmes nombreuses, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour Le servir ; |
Fillion (1904) | Matthieu 27.55 (FIL) | Il y avait là aussi, à quelque distance, des femmes nombreuses, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour Le servir; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.55 (SYN) | Or, il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin : c’étaient celles qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.55 (CRA) | Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin ; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.55 (BPC) | Il y avait là, à distance, plusieurs femmes qui regardaient : elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.55 (AMI) | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.55 (VUL) | erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.55 (SWA) | Palikuwa na wanawake wengi pale wakitazama kwa mbali, hao ndio waliomfuata Yesu toka Galilaya, na kumtumikia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.55 (SBLGNT) | Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ· |