Matthieu 27.66 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.66 (LSG) | Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.66 (NEG) | Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.66 (S21) | Ils s’en allèrent et firent surveiller le tombeau par la garde après avoir scellé la pierre. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.66 (LSGSN) | Ils s’en allèrent , et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde , après avoir scellé la pierre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.66 (BAN) | Eux donc, s’en étant allés, s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.66 (SAC) | Ils s’en allèrent donc, et pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre, et y mirent des gardes. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.66 (MAR) | Ils s’en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.66 (OST) | S’en étant donc allés, ils s’assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.66 (LAM) | S’en allant donc, ils fermèrent soigneusement le sépulcre, en scellèrent la pierre, et y mirent des gardes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.66 (GBT) | Ils s’en allèrent donc pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre, et y mirent des gardes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.66 (PGR) | Or s’en étant allés, ils mirent le tombeau, après avoir scellé la pierre, sous la protection de la garde. |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.66 (LAU) | Eux donc étant allés, s’assurèrent du sépulcre avec la garde, après avoir scellé la pierre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.66 (OLT) | Ils allèrent s’assurer du tombeau à l’aide de la garde, après avoir scellé la pierre. |
Darby (1885) | Matthieu 27.66 (DBY) | Et eux, s’en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.66 (STA) | Alors ils allèrent s’assurer du sépulcre, en scellant la pierre en présence de la garde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.66 (VIG) | Ils s’en allèrent donc, et pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent des gardes. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.66 (FIL) | Ils s’en allèrent donc, et pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent des gardes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.66 (SYN) | Ils s’en allèrent donc, et ils s’assurèrent du tombeau, en scellant la pierre et en y plaçant la garde. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.66 (CRA) | Ils s’en allèrent donc et ils s’assurèrent du sépulcre en scellant la pierre et en y mettant des gardes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.66 (BPC) | Ils s’en allèrent donc et, pour s’assurer du tombeau, apposèrent les scellés sur la pierre, et y mirent des gardes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.66 (AMI) | Ils s’en allèrent donc ; et pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent une garde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.66 (VUL) | illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.66 (SWA) | Wakaenda, wakalilinda kaburi salama, kwa kulitia lile jiwe muhuri, pamoja na wale askari walinzi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.66 (SBLGNT) | οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας. |