Matthieu 28.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 28.14 (LSG) | Et si le gouverneur l’apprend, nous l’apaiserons, et nous vous tirerons de peine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 28.14 (NEG) | Et si le gouverneur l’apprend, nous l’apaiserons, et nous vous tirerons de peine. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 28.14 (S21) | Et si le gouverneur l’apprend, nous l’apaiserons et nous ferons en sorte que vous n’ayez pas d’ennuis. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 28.14 (LSGSN) | Et si le gouverneur l’apprend , nous l’apaiserons , et nous vous tirerons de peine . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 28.14 (BAN) | Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous l’apaiserons et nous vous tirerons de peine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 28.14 (SAC) | Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, et nous vous mettrons en sûreté. |
David Martin (1744) | Matthieu 28.14 (MAR) | Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine. |
Ostervald (1811) | Matthieu 28.14 (OST) | Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 28.14 (LAM) | Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, et nous vous mettrons en sûreté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 28.14 (GBT) | Et si le gouverneur vient à l’apprendre, nous l’apaiserons, et nous vous mettrons en sûreté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 28.14 (PGR) | Et si le gouverneur en entend parler, nous le gagnerons, et nous vous épargnerons tout souci. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 28.14 (LAU) | Et si cela parvient aux oreilles du gouverneur, nous le persuaderons, et nous vous tirerons d’inquiétude. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 28.14 (OLT) | Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous lui parlerons, et nous vous tirerons de peine.» |
Darby (1885) | Matthieu 28.14 (DBY) | et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 28.14 (STA) | Si le procurateur devait entendre parler de cette affaire, nous nous chargeons de le convaincre et nous vous mettrons à couvert. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 28.14 (VIG) | Et si le gouverneur l’apprend, nous le persuaderons, et nous vous mettrons à couvert. |
Fillion (1904) | Matthieu 28.14 (FIL) | Et si le gouverneur l’apprend, nous le persuaderons, et nous vous mettrons à couvert. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 28.14 (SYN) | Si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous l’apaiserons, et nous vous tirerons de peine. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 28.14 (CRA) | Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, et nous vous mettrons à couvert?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 28.14 (BPC) | Que si cela arrive aux oreilles du procurateur, nous saurons lui persuader de ne pas vous inquiéter.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 28.14 (AMI) | Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, et nous vous mettrons hors de cause. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 28.14 (VUL) | et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 28.14 (SWA) | Na neno hili likisikilikana kwa liwali, sisi tutasema naye, nanyi tutawaondolea wasiwasi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 28.14 (SBLGNT) | καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ⸀ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν ⸀αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. |