Matthieu 28.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 28.18 (LSG) | Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi : Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 28.18 (NEG) | Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi : Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 28.18 (S21) | Jésus s’approcha et leur dit : « Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 28.18 (LSGSN) | Jésus, s’étant approché , leur parla ainsi : Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 28.18 (BAN) | Et Jésus, s’approchant, leur parla, disant : Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 28.18 (SAC) | Mais Jésus s’approchant, leur parla ainsi : Toute-puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre. |
David Martin (1744) | Matthieu 28.18 (MAR) | Et Jésus s’approchant leur parla, en disant : toute puissance m’est donnée dans le ciel et sur la terre. |
Ostervald (1811) | Matthieu 28.18 (OST) | Et Jésus, s’approchant, leur parla et leur dit : Toute puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 28.18 (LAM) | Et Jésus s’approchant, leur parla, disant : Toute puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 28.18 (GBT) | Mais Jésus, s’approchant, leur parla ainsi : Toute puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 28.18 (PGR) | Et Jésus s’étant approché s’adressa à eux en disant : « Toute autorité m’a été donnée au ciel et sur la terre. |
Lausanne (1872) | Matthieu 28.18 (LAU) | Et Jésus s’étant approché, leur parla, en disant : Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 28.18 (OLT) | Jésus s’approcha d’eux, leur adressa la parole, et leur dit: «Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre. |
Darby (1885) | Matthieu 28.18 (DBY) | Et Jésus, s’approchant, leur parla, disant : Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 28.18 (STA) | Jésus alors s’approcha d’eux et leur parla ; il leur dit : « A moi a été donnée toute puissance au ciel et sur terre ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 28.18 (VIG) | Et Jésus, S’approchant, leur parla ainsi : Toute puissance M’a été donnée dans le Ciel et sur la terre. |
Fillion (1904) | Matthieu 28.18 (FIL) | Et Jésus, S’approchant, leur parla ainsi: Toute puissance M’a été donnée dans le Ciel et sur la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 28.18 (SYN) | Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi : Toute puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 28.18 (CRA) | Et Jésus s’approchant, leur parla ainsi : « Toute puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 28.18 (BPC) | Jésus s’approcha et leur parla en ces termes : “Toute puissance m’a été donnée au ciel et sur la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 28.18 (AMI) | Et Jésus, s’approchant, leur parla ainsi : Toute puissance m’a été donnée au ciel et sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 28.18 (VUL) | et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 28.18 (SWA) | Yesu akaja kwao, akasema nao, akawaambia, Nimepewa mamlaka yote mbinguni na duniani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 28.18 (SBLGNT) | καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ ⸀τῆς γῆς· |