Matthieu 28.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 28.20 (LSG) | et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 28.20 (NEG) | et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 28.20 (S21) | et enseignez-leur à mettre en pratique tout ce que je vous ai prescrit. Et moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 28.20 (LSGSN) | et enseignez -leur à observer tout ce que je vous ai prescrit . Et voici , je suis avec vous tous les jours , jusqu’à la fin du monde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 28.20 (BAN) | leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, moi, je suis avec vous tous les jours jusqu’à la consommation du temps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 28.20 (SAC) | et leur apprenant à observer toutes les choses que je vous ai commandées. Et assurez-vous que je serai toujours avec vous jusqu’à la consommation des siècles. |
David Martin (1744) | Matthieu 28.20 (MAR) | [Et] les enseignant de garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis toujours avec vous jusques à la fin du monde. Amen |
Ostervald (1811) | Matthieu 28.20 (OST) | Et leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé ; et voici, je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du monde. Amen ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 28.20 (LAM) | Leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé ; et voilà, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la consommation du siècle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 28.20 (GBT) | Leur apprenant à garder toutes les choses que je vous ai commandées. Et voilà que je suis avec vous tous les jours jusqu’à la consommation des siècles |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 28.20 (PGR) | en leur enseignant à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, moi, je suis avec vous tous les jours, jusques à la consommation du temps. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 28.20 (LAU) | leur enseignant à observer toutes les choses que je vous ai commandées ; et voici que je suis avec vous tous les jours, jusqu’à l’achèvement du siècle. Amen. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 28.20 (OLT) | leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé; pour moi, je suis tous les jours avec vous jusqu’à la fin du monde.» |
Darby (1885) | Matthieu 28.20 (DBY) | leur enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la consommation du siècle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 28.20 (STA) | et du saint Esprit et leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé. Voici, je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du monde. » L’ÉVANGILE SELON SAINT MARC |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 28.20 (VIG) | et leur enseignant à observer tout ce que Je vous ai commandé. Et voici que Je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la consommation des siècles. |
Fillion (1904) | Matthieu 28.20 (FIL) | et leur enseignant à observer tout ce que Je vous ai commandé. Et voici que Je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la consommation des siècles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 28.20 (SYN) | et en leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici que je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 28.20 (CRA) | leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé : et voici que je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du monde?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 28.20 (BPC) | Enseignez-leur à garder tous mes commandements. Pour moi, je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du monde.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 28.20 (AMI) | leur apprenant à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici que je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du monde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 28.20 (VUL) | docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 28.20 (SWA) | na kuwafundisha kuyashika yote niliyowaamuru ninyi; na tazama, mimi nipo pamoja nanyi siku zote, hata ukamilifu wa dahari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 28.20 (SBLGNT) | διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ ⸀αἰῶνος. |