Matthieu 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 4.21 (LSG) | De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 4.21 (NEG) | De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 4.21 (S21) | Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans une barque avec leur père Zébédée et qui réparaient leurs filets. Il les appela, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 4.21 (LSGSN) | De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 4.21 (BAN) | Et ayant passé de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, arrangeant leurs filets, et il les appela. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 4.21 (SAC) | De là s’avançant il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui raccommodaient leurs filets ; et il les appela. |
David Martin (1744) | Matthieu 4.21 (MAR) | Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. |
Ostervald (1811) | Matthieu 4.21 (OST) | De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 4.21 (LAM) | Et de là s’avançant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 4.21 (GBT) | De là, s’avançant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque avec Zébédée, leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 4.21 (PGR) | Et ayant de là continué sa route, il vit deux autres frères, Jacques fils de Zébédée et Jean son frère, qui, dans leur barque avec Zébédée leur père, arrangeaient leurs filets, et il les appela. |
Lausanne (1872) | Matthieu 4.21 (LAU) | Et de là s’avançant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque, avec Zébédée leur père, accommodant leurs filets, et il les appela ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 4.21 (OLT) | Puis, un peu plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque avec Zébédée leur père, et il les appela. |
Darby (1885) | Matthieu 4.21 (DBY) | Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 4.21 (STA) | Continuant son chemin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets ; il les appela. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 4.21 (VIG) | Et de là, S’avançant plus loin, Il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque avec Zébédée leur père, réparant leurs filets ; et Il les appela. |
Fillion (1904) | Matthieu 4.21 (FIL) | Et de là, S’avançant plus loin, Il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque avec Zébédée leur père, réparant leurs filets; et Il les appela. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 4.21 (SYN) | De là, il s’avança plus loin et vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leurs barques, avec Zébédée, leur père ; et il les appela. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 4.21 (CRA) | S’avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 4.21 (BPC) | Un peu plus loin, il aperçut deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, occupés à réparer leurs filets. Il les appela. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 4.21 (AMI) | De là s’avançant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui raccommodaient leurs filets ; et il les appela. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 4.21 (VUL) | et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 4.21 (SWA) | Akaendelea mbele, akaona ndugu wengine wawili, Yakobo wa Zebedayo, na Yohana nduguye, ambao walikuwamo chomboni pamoja na Zebedayo baba yao, wakizitengeneza nyavu zao; akawaita. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 4.21 (SBLGNT) | Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. |