Matthieu 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.9 (LSG) | Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.9 (NEG) | Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu ! |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.9 (S21) | Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu ! |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.9 (LSGSN) | Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.9 (BAN) | Heureux ceux qui procurent la paix, parce qu’ils seront appelés fils de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.9 (SAC) | Bienheureux les pacifiques ; parce qu’ils seront appelés enfants de Dieu. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.9 (MAR) | Bienheureux sont ceux qui procurent la paix ; car ils seront appelés enfants de Dieu. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.9 (OST) | Heureux les pacifiques ; car ils seront appelés enfants de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.9 (LAM) | Heureux les pacifiques : car ils seront appelés enfants de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.9 (GBT) | Bienheureux les pacifiques, parce qu’ils seront appelés fils de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.9 (PGR) | Heureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu. |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.9 (LAU) | Bienheureux les pacificateurs, parce qu’ils seront appelés fils de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.9 (OLT) | «Heureux les pacifiques, car ils seront appelés fils de Dieu.» |
Darby (1885) | Matthieu 5.9 (DBY) | bienheureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.9 (STA) | « Heureux les pacifiques, parce qu’ils seront appelés fils de Dieu ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.9 (VIG) | Bienheureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.9 (FIL) | Bienheureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.9 (SYN) | Heureux ceux qui procurent la paix ; ils seront appelés fils de Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.9 (CRA) | Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.9 (BPC) | Bienheureux les pacificateurs, car ils seront appelés fils de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.9 (AMI) | Bienheureux les pacificateurs, car ils seront appelés enfants de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.9 (VUL) | beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.9 (SWA) | Heri wapatanishi; Maana hao wataitwa wana wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.9 (SBLGNT) | μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται. |