Matthieu 8.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.25 (LSG) | Les disciples s’étant approchés le réveillèrent, et dirent : Seigneur, sauve-nous, nous périssons ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.25 (NEG) | Les disciples s’étant approchés le réveillèrent, et dirent : Seigneur, sauve, nous périssons ! |
Segond 21 (2007) | Matthieu 8.25 (S21) | Les disciples s’approchèrent et le réveillèrent en disant : « Seigneur, sauve-nous, nous allons mourir ! » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 8.25 (LSGSN) | Les disciples s’étant approchés le réveillèrent , et dirent : Seigneur, sauve -nous, nous périssons ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.25 (BAN) | Et il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.25 (SAC) | Alors ses disciples s’approchèrent de lui, et l’éveillèrent, en lui disant ; Seigneur ! sauvez-nous, nous périssons. |
David Martin (1744) | Matthieu 8.25 (MAR) | Et ses Disciples vinrent, et l’éveillèrent, en lui disant : Seigneur, sauve-nous, nous périssons ! |
Ostervald (1811) | Matthieu 8.25 (OST) | Et ses disciples, s’approchant, le réveillèrent, et lui dirent : Seigneur, sauve-nous, nous périssons. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.25 (LAM) | Ses disciples s’approchèrent de lui et le réveillèrent, disant : Seigneur, sauvez-nous, nous périssons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.25 (GBT) | Alors ses disciples s’approchèrent de lui et l’éveillèrent, en disant : Seigneur, sauvez-nous, nous périssons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.25 (PGR) | Et s’étant approchés ils l’éveillèrent en disant : « Seigneur, au secours, nous sommes perdus. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 8.25 (LAU) | Et ses disciples s’approchant, le réveillèrent en disant : Seigneur, sauve-nous ! nous périssons ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.25 (OLT) | Les disciples s’approchèrent de lui, et le réveillèrent en disant: Seigneur, sauve-nous, nous périssons. |
Darby (1885) | Matthieu 8.25 (DBY) | Et les disciples s’approchèrent et le réveillèrent, disant : Seigneur, sauve-nous ! nous périssons. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.25 (STA) | Les disciples s’approchèrent de lui et le réveillèrent. « Sauve-nous, Seigneur, lui dirent-ils, nous périssons ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.25 (VIG) | Ses disciples s’approchèrent de Lui, et L’éveillèrent, en disant : Seigneur, sauvez-nous, nous périssons. |
Fillion (1904) | Matthieu 8.25 (FIL) | Ses disciples s’approchèrent de Lui, et L’éveillèrent, en disant: Seigneur, sauvez-nous, nous périssons. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.25 (SYN) | Ses disciples, s’étant approchés, le réveillèrent, en disant : Seigneur, sauve-nous, nous périssons ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.25 (CRA) | Ses disciples venant à lui l’éveillèrent et lui dirent : « Seigneur, sauvez-nous, nous périssons !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.25 (BPC) | Et ils s’approchèrent et le réveillèrent disant : “Seigneur, au secours, nous périssons !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.25 (AMI) | Ses disciples s’approchèrent de lui et l’éveillèrent, en disant : Seigneur, sauvez-nous ! nous sommes perdus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 8.25 (VUL) | et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.25 (SWA) | Wanafunzi wake wakamwendea, wakamwamsha, wakisema, Bwana, tuokoe, tunaangamia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.25 (SBLGNT) | καὶ ⸀προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, ⸀σῶσον, ἀπολλύμεθα. |