Matthieu 9.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.27 (LSG) | Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient : Aie pitié de nous, Fils de David ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.27 (NEG) | Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient : Aie pitié de nous, Fils de David ! |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.27 (S21) | Quand Jésus partit de là, il fut suivi par deux aveugles qui criaient : « Aie pitié de nous, Fils de David ! » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.27 (LSGSN) | Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient : Aie pitié de nous, Fils de David ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.27 (BAN) | Comme Jésus passait après être parti de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, fils de David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.27 (SAC) | Comme Jésus sortait de ce lieu, deux aveugles le suivirent, en criant et en disant : Fils de David ! ayez pitié de nous. |
David Martin (1744) | Matthieu 9.27 (MAR) | Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant : Fils de David, aie pitié de nous. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.27 (OST) | Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Fils de David ! aie pitié de nous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.27 (LAM) | Comme il sortoit de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Fils de David, ayez pitié de nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.27 (GBT) | Comme Jésus sortait de ce lieu, deux aveugles le suivirent, en criant et en disant : Fils de David, ayez pitié de nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.27 (PGR) | Et comme Jésus s’éloignait de là, deux aveugles le suivirent, qui s’écriaient : « Aie pitié de nous, fils de David ! » |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.27 (LAU) | Et comme Jésus se retirait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.27 (OLT) | Jésus s’en alla. Comme il passait, deux aveugles le suivirent en criant: «Aie pitié de nous, Fils de David.» |
Darby (1885) | Matthieu 9.27 (DBY) | Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.27 (STA) | Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : « Aie pitié de nous, fils de David ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.27 (VIG) | Comme Jésus sortait de là, deux aveugles Le suivirent, criant et disant : Ayez pitié de nous, Fils de David. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.27 (FIL) | Comme Jésus sortait de là, deux aveugles Le suivirent, criant et disant: Ayez pitié de nous, Fils de David. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.27 (SYN) | Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en criant : Fils de David, aie pitié de nous ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.27 (CRA) | Comme Jésus poursuivait sa route, deux aveugles se mirent à le suivre, en disant à haute voix : « Fils de David, ayez pitié de nous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.27 (BPC) | Comme Jésus quittait cet endroit, deux aveugles le suivirent en criant : “Ayez pitié de nous, Fils de David.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.27 (AMI) | Comme Jésus sortait de là, deux aveugles le suivirent, en criant : Fils de David, ayez pitié de nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.27 (VUL) | et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.27 (SWA) | Yesu alipokuwa akipita kutoka huko, vipofu wawili wakamfuata wakipaza sauti, wakisema, Uturehemu, Mwana wa Daudi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.27 (SBLGNT) | Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, ⸀υἱὲ Δαυίδ. |