Marc 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.13 (LSG) | On lui amena des petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.13 (NEG) | On lui amena des petits enfants, afin qu’il les touche. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient. |
Segond 21 (2007) | Marc 10.13 (S21) | Des gens lui amenaient des petits enfants afin qu’il les touche, mais les disciples leur firent des reproches. |
Louis Segond + Strong | Marc 10.13 (LSGSN) | On lui amena des petits enfants, afin qu’il les touchât . Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.13 (BAN) | Et on lui amenait de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples reprenaient ceux qui les amenaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.13 (SAC) | Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; et comme ses disciples repoussaient avec des paroles rudes ceux qui les lui présentaient, |
David Martin (1744) | Marc 10.13 (MAR) | Et on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient ; |
Ostervald (1811) | Marc 10.13 (OST) | Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.13 (LAM) | Et ils lui présentoient des petits enfants pour qu’il les touchât. Mais ses disciples repoussoient ceux qui les présentoient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.13 (GBT) | Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât. Or ses disciples repoussaient ceux qui les lui présentaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.13 (PGR) | Et on lui amenait de petits enfants afin qu’ils les touchât ; mais les disciples leur en firent des remontrances. |
Lausanne (1872) | Marc 10.13 (LAU) | Et on lui présentait de petits enfants afin qu’il les touchât ; mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.13 (OLT) | On lui amena de petits enfants, pour qu’il les touchât. Les disciples reprenaient ceux qui les amenaient, |
Darby (1885) | Marc 10.13 (DBY) | Et on lui apporta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.13 (STA) | Comme on lui apportait des enfants pour qu’il les touchât, les disciples blâmaient ceux qui les lui apportaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.13 (VIG) | On lui présentait de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples repoussaient durement ceux qui les présentaient. |
Fillion (1904) | Marc 10.13 (FIL) | On Lui présentait de petits enfants, afin qu’Il les touchât; mais les disciples repoussaient durement ceux qui les présentaient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.13 (SYN) | On lui présenta des petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.13 (CRA) | On lui amena des petits enfants pour qu’il les touchât. Mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.13 (BPC) | Les gens lui présentaient des petits enfants, afin qu’il les touchât, et les disciples les réprimandaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.13 (AMI) | On lui présentait de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.13 (VUL) | et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.13 (SWA) | Basi wakamletea watoto wadogo ili awaguse; wanafunzi wake wakawakemea. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.13 (SBLGNT) | Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ⸂αὐτῶν ἅψηται⸃· οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂ἐπετίμησαν αὐτοῖς⸃. |