Marc 10.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.45 (LSG) | Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.45 (NEG) | Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de beaucoup. |
Segond 21 (2007) | Marc 10.45 (S21) | En effet, le Fils de l’homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. » |
Louis Segond + Strong | Marc 10.45 (LSGSN) | Car le Fils de l’homme est venu , non pour être servi , mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.45 (BAN) | Car aussi le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.45 (SAC) | Car le Fils de l’homme même n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rédemption de plusieurs. |
David Martin (1744) | Marc 10.45 (MAR) | Car aussi le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
Ostervald (1811) | Marc 10.45 (OST) | Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.45 (LAM) | Car le Fils de l’homme même n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour racheter celle de plusieurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.45 (GBT) | Car le Fils de l’homme même n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rédemption de beaucoup. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.45 (PGR) | En effet le fils de l’homme non plus n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie comme une rançon pour plusieurs. » |
Lausanne (1872) | Marc 10.45 (LAU) | car aussi le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie{Ou son âme.} en rançon à la place d’un grand nombre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.45 (OLT) | Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de beaucoup.» |
Darby (1885) | Marc 10.45 (DBY) | Car aussi le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.45 (STA) | Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon pour plusieurs. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.45 (VIG) | Car le Fils de l’homme lui-même n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie comme la rançon d’un grand nombre. |
Fillion (1904) | Marc 10.45 (FIL) | Car le Fils de l’homme Lui-même n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner Sa vie comme la rançon d’un grand nombre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.45 (SYN) | Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rançon de plusieurs. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.45 (CRA) | Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de la multitude?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.45 (BPC) | Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon de beaucoup.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.45 (AMI) | Aussi bien le Fils de l’homme n’est pas venu se faire servir, mais servir, et donner sa vie en rançon pour une multitude. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.45 (VUL) | nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.45 (SWA) | Kwa maana Mwana wa Adamu naye hakuja kutumikiwa, bali kutumika, na kutoa nafsi yake iwe fidia ya wengi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.45 (SBLGNT) | καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. |