Marc 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.5 (LSG) | Et Jésus leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné ce précepte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.5 (NEG) | Et Jésus leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné ce précepte. |
Segond 21 (2007) | Marc 10.5 (S21) | Jésus leur dit : « C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné cette règle. |
Louis Segond + Strong | Marc 10.5 (LSGSN) | Et Jésus leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné ce précepte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.5 (BAN) | Et Jésus, répondant, leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il a écrit pour vous ce commandement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.5 (SAC) | Jésus leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il vous a fait cette ordonnance. |
David Martin (1744) | Marc 10.5 (MAR) | Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre cœur. |
Ostervald (1811) | Marc 10.5 (OST) | Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre cœur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.5 (LAM) | Jésus leur dit : Il vous a donné ce précepte à cause de la dureté de votre cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.5 (GBT) | Jésus leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il vous a écrit cette ordonnance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.5 (PGR) | Mais Jésus leur dit : « C’est à cause de votre dureté de cœur qu’il vous a donné ce commandement ; |
Lausanne (1872) | Marc 10.5 (LAU) | Et Jésus répondant leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il a écrit pour vous ce commandement ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.5 (OLT) | Jésus reprit: «C’est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce commandement, |
Darby (1885) | Marc 10.5 (DBY) | Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de cœur ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.5 (STA) | Alors Jésus reprit : « C’est à cause de la dureté de vos coeurs qu’il vous a écrit ce commandement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.5 (VIG) | Jésus leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il a écrit pour vous cette ordonnance. |
Fillion (1904) | Marc 10.5 (FIL) | Jésus leur répondit: C’est à cause de la dureté de votre coeur qu’il a écrit pour vous cette ordonnance. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.5 (SYN) | Jésus leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il vous a donné ce commandement. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.5 (CRA) | Jésus leur répondit : « C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il vous a donné cette loi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.5 (BPC) | Jésus leur dit : “C’est à cause de votre dureté de cœur qu’il a rédigé pour vous cette prescription. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.5 (AMI) | Jésus leur dit : C’est à cause de votre dureté de cœur qu’il a écrit pour vous ces préceptes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.5 (VUL) | quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.5 (SWA) | Yesu akawaambia, Kwa sababu ya ugumu wa mioyo yenu aliwaandikia amri hii. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.5 (SBLGNT) | ⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην· |