Marc 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.7 (LSG) | c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.7 (NEG) | c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, [et s’attachera à sa femme,] |
Segond 21 (2007) | Marc 10.7 (S21) | c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère [et s’attachera à sa femme], |
Louis Segond + Strong | Marc 10.7 (LSGSN) | c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.7 (BAN) | À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.7 (SAC) | C’est pourquoi il est dit : L’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme ; |
David Martin (1744) | Marc 10.7 (MAR) | C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme ; |
Ostervald (1811) | Marc 10.7 (OST) | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.7 (LAM) | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.7 (GBT) | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.7 (PGR) | à cause de cela l’homme quittera son père et sa mère, |
Lausanne (1872) | Marc 10.7 (LAU) | « À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.7 (OLT) | pour cette raison. L’homme, quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, |
Darby (1885) | Marc 10.7 (DBY) | c’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.7 (STA) | « à cause de cela l’homme laissera son père et sa mère |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.7 (VIG) | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, |
Fillion (1904) | Marc 10.7 (FIL) | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.7 (SYN) | « C’est pourquoi, l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.7 (CRA) | A cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.7 (BPC) | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.7 (AMI) | c’est pourquoi : L’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.7 (VUL) | propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.7 (SWA) | Kwa sababu hiyo mtu atamwacha babaye na mamaye, ataambatana na mkewe; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.7 (SBLGNT) | ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ⸂καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ⸃, |