Marc 11.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.29 (LSG) | Jésus leur répondit : Je vous adresserai aussi une question ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.29 (NEG) | Jésus leur répondit : Je vous adresserai aussi une question ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Segond 21 (2007) | Marc 11.29 (S21) | Jésus leur répondit : « Je vous poserai [moi aussi] une question ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Louis Segond + Strong | Marc 11.29 (LSGSN) | Jésus leur répondit : Je vous adresserai aussi une question ; répondez -moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.29 (BAN) | Mais Jésus leur dit : Je vous demanderai une seule chose, répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.29 (SAC) | Jésus leur répondit : J’ai aussi une demande à vous faire ; et après que vous m’y aurez répondu, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
David Martin (1744) | Marc 11.29 (MAR) | Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi d’une chose, et répondez-moi ; puis je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Ostervald (1811) | Marc 11.29 (OST) | Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai aussi une chose, répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.29 (LAM) | Jésus leur répondit : Je vous ferai, moi aussi, une demande ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle puissance je fais ces choses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.29 (GBT) | Jésus leur répondit : J’ai aussi une demande à vous adresser ; répondez-moi, et je vous dirai de quelle autorité je fais ces choses : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.29 (PGR) | Mais Jésus leur dit : « Je vous adresserai une seule question ; et répondez-moi, et je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses. |
Lausanne (1872) | Marc 11.29 (LAU) | Et Jésus répondant, leur dit : Je vous ferai, moi aussi, une question, et répondez-moi ; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.29 (OLT) | Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai de quel droit je fais ces choses. |
Darby (1885) | Marc 11.29 (DBY) | Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et répondez-moi ; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.29 (STA) | Jésus leur répondit : « Je vous ferai, moi aussi, une question, une seule. Répondez-moi et je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.29 (VIG) | Jésus leur répondit : Je vous adresserai, moi aussi, une question ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Fillion (1904) | Marc 11.29 (FIL) | Jésus leur répondit: Je vous adresserai, Moi aussi, une question; répondez-Moi, et Je vous dirai par quelle autorité Je fais ces choses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.29 (SYN) | Jésus leur dit : Je vous poserai, moi aussi, une question ; répondez-moi, et je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.29 (CRA) | Jésus leur dit : « Je vous ferai, moi aussi, une question ; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais ces choses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.29 (BPC) | Jésus leur dit : “Je vous poserai une seule question. Répondez-moi et je vous dirai de quel droit j’agis ainsi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.29 (AMI) | Jésus leur répondit : Je vous demanderai moi aussi une chose ; répondez-moi et je vous dirai par quelle autorité je fais cela. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.29 (VUL) | Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.29 (SWA) | Yesu akawaambia, Nitawauliza neno moja, nanyi mnijibu, kisha nitawaambia ni kwa mamlaka gani nayatenda haya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.29 (SBLGNT) | ὁ δὲ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐπερωτήσω ⸀ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· |