Marc 12.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.12 (LSG) | Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s’en allèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.12 (NEG) | Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s’en allèrent. |
Segond 21 (2007) | Marc 12.12 (S21) | Ils cherchaient à l’arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Ils le laissèrent alors et s’en allèrent. |
Louis Segond + Strong | Marc 12.12 (LSGSN) | Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent , et s’en allèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 12.12 (BAN) | Et ils cherchaient à s’emparer de lui ; mais ils craignirent la foule ; car ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s’en allèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.12 (SAC) | Alors ils cherchaient les moyens de l’arrêter : car ils virent bien que c’était d’eux qu’il voulait parler dans cette parabole : mais ils craignirent le peuple ; c’est pourquoi le laissant là, ils se retirèrent. |
David Martin (1744) | Marc 12.12 (MAR) | Alors ils tâchèrent de le saisir, mais ils craignirent le peuple ; car ils connurent qu’il avait dit cette similitude contre eux ; c’est pourquoi le laissant, ils s’en allèrent. |
Ostervald (1811) | Marc 12.12 (OST) | Alors ils tâchèrent de le saisir ; car ils connurent bien qu’il avait dit cette similitude contre eux ; mais ils craignirent le peuple ; c’est pourquoi le laissant, ils s’en allèrent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.12 (LAM) | Sachant que c’étoit d’eux qu’il parloit dans cette parabole, ils cherchoient à se saisir de lui ; mais ils craignoient le peuple, Et le laissant, ils s’en allerent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.12 (GBT) | Et ils cherchaient à l’arrêter ; car ils comprirent qu’il parlait d’eux dans cette parabole ; mais ils craignirent le peuple ; ils le laissèrent donc, et se retirèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.12 (PGR) | Et ils cherchaient à s’emparer de lui, et ils craignirent la foule, (ils avaient en effet compris que c’était contre eux qu’il avait prononcé la parabole), et l’ayant quitté, ils s’en allèrent. |
Lausanne (1872) | Marc 12.12 (LAU) | Et ils cherchaient à le saisir, mais ils craignirent la foule ; car ils comprirent que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole ; et le laissant, ils s’en allèrent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.12 (OLT) | Les sénateurs cherchaient à l’arrêter, mais la crainte du peuple les retint: ils avaient compris que c’était à eux que s’adressait cette parabole. Ils le quittèrent et s’en allèrent. |
Darby (1885) | Marc 12.12 (DBY) | Et ils cherchaient à se saisir de lui ; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux ; et le laissant, ils s’en allèrent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.12 (STA) | Ils cherchaient à l’arrêter ; car ils comprenaient bien que c’était eux qu’il avait en vue dans cette parabole ; mais ils redoutèrent la multitude. Alors ils le laissèrent et partirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.12 (VIG) | Et ils cherchaient à s’emparer de lui, mais ils craignirent la foule ; car ils comprirent que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. Et l’ayant laissé, ils s’en allèrent. |
Fillion (1904) | Marc 12.12 (FIL) | Et ils cherchaient à s’emparer de Lui, mais ils craignirent la foule; car ils comprirent que c’était pour eux qu’Il avait dit cette parabole. Et L’ayant laissé, ils s’en allèrent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.12 (SYN) | Alors ils cherchèrent à se saisir de lui ; car ils comprirent bien que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. Mais ils craignirent le peuple. Et le laissant, ils s’en allèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 12.12 (CRA) | Et ils cherchaient à se saisir de lui, sachant qu’ils les avait en vue dans cette parabole ; mais ils craignaient le peuple, et le laissant, ils s’en allèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.12 (BPC) | Ils cherchaient à s’emparer de lui et ils avaient peur de la foule. Ils avaient en effet compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s’en allèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.12 (AMI) | Ils cherchaient donc à l’arrêter ; mais ils craignirent le peuple, car ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s’en allèrent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 12.12 (VUL) | et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.12 (SWA) | Nao wakatafuta kumkamata, wakaogopa mkutano; maana walitambua ya kwamba ule mfano amewanenea wao. Wakamwacha wakaenda zao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.12 (SBLGNT) | Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. |