Marc 12.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.20 (LSG) | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.20 (NEG) | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité. |
Segond 21 (2007) | Marc 12.20 (S21) | Or, il y avait sept frères. Le premier s’est marié et est mort sans laisser de descendance. |
Louis Segond + Strong | Marc 12.20 (LSGSN) | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria , et mourut sans laisser de postérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 12.20 (BAN) | Il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa point de postérité ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.20 (SAC) | Or il y avait sept frères, dont le premier ayant pris une femme, mourut sans laisser d’enfants. |
David Martin (1744) | Marc 12.20 (MAR) | Or il y avait sept frères, dont l’aîné prit une femme, et mourant ne laissa point d’enfants. |
Ostervald (1811) | Marc 12.20 (OST) | Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut et ne laissa point d’enfants. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.20 (LAM) | Or, il y avoit sept frères : le premier prit une femme, et mourut sans laisser d’enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.20 (GBT) | Or il y avait sept frères ; le premier, ayant pris une femme, mourut sans laisser d’enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.20 (PGR) | Il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa point de postérité ; |
Lausanne (1872) | Marc 12.20 (LAU) | Il y avait donc sept frères, et le premier prit une femme ; et lorsqu’il mourut, il ne laissa point de postérité ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.20 (OLT) | Il y avait sept frères: le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité. |
Darby (1885) | Marc 12.20 (DBY) | Il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.20 (STA) | Or il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans laisser de postérité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.20 (VIG) | Or il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et mourut sans laisser de postérité. |
Fillion (1904) | Marc 12.20 (FIL) | Or il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et mourut sans laisser de postérité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.20 (SYN) | Or, il y avait sept frères. Le premier épousa une femme, et mourut sans laisser d’enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 12.20 (CRA) | Or, il y avait sept frères ; le premier prit une femme, et mourut sans laisser d’enfants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.20 (BPC) | Il y avait sept frères. Le premier prit femme et en mourant ne laissa pas de descendance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.20 (AMI) | Or, il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 12.20 (VUL) | septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.20 (SWA) | Basi kulikuwa na ndugu saba, wa kwanza akatwaa mke, akafa, asiache mzao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.20 (SBLGNT) | ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα· |