Marc 12.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.4 (LSG) | Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur ; ils le frappèrent à la tête, et l’outragèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.4 (NEG) | Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur ; ils le frappèrent à la tête, et l’outragèrent. |
Segond 21 (2007) | Marc 12.4 (S21) | Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur ; ils [lui jetèrent des pierres], le frappèrent à la tête et l’insultèrent. |
Louis Segond + Strong | Marc 12.4 (LSGSN) | Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur ; ils le frappèrent à la tête , et l’outragèrent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 12.4 (BAN) | Et il envoya encore vers eux un autre serviteur ; et celui-là, ils lui meurtrirent la tête et l’outragèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.4 (SAC) | Il leur envoya encore un autre serviteur, et ils le blessèrent à la tête, et lui firent toutes sortes d’ outrages. |
David Martin (1744) | Marc 12.4 (MAR) | Il leur envoya encore un autre serviteur ; et eux lui jetant des pierres, lui meurtrirent la tête, et le renvoyèrent, après l’avoir honteusement traité. |
Ostervald (1811) | Marc 12.4 (OST) | Il leur envoya encore un autre serviteur ; mais ils lui jetèrent des pierres, et lui meurtrirent la tête, et le renvoyèrent, après l’avoir traité outrageusement. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.4 (LAM) | Il leur envoya encore un autre serviteur, et ils le blessèrent à la tête et le chargèrent d’outrages. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.4 (GBT) | Il leur envoya un autre serviteur ; et ils le blessèrent à la tête, et l’accablèrent d’outrages. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.4 (PGR) | Et il dépêcha derechef auprès d’eux un autre esclave, et celui-là ils le frappèrent à la tête et l’outragèrent ; |
Lausanne (1872) | Marc 12.4 (LAU) | Et il envoya de nouveau vers eux un autre esclave ; et lui jetant des pierres, ils lui meurtrirent la tête et le renvoyèrent couvert d’opprobres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.4 (OLT) | Le maître leur envoya encore un autre serviteur: ils le frappèrent à la tête et le maltraitèrent indignement. |
Darby (1885) | Marc 12.4 (DBY) | Et il leur envoya encore un autre esclave ; et à celui-là ils lui meurtrirent la tête, et le couvrirent d’outrages. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.4 (STA) | Le maître alors leur envoya un autre serviteur. Celui-là, ils le blessèrent à la tête et le traitèrent avec mépris. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.4 (VIG) | Il leur envoya de nouveau un autre serviteur, et ils le blessèrent à la tête, et le chargèrent d’outrages. |
Fillion (1904) | Marc 12.4 (FIL) | Il leur envoya de nouveau un autre serviteur, et ils le blessèrent à la tête, et le chargèrent d’outrages. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.4 (SYN) | Il leur envoya encore un autre serviteur ; mais ils le frappèrent à la tête et l’outragèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 12.4 (CRA) | Il leur envoya encore un autre serviteur, et ils le blessèrent à la tête, et le chargèrent d’outrages. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.4 (BPC) | Il leur envoya encore un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le frappèrent à la tête et le traitèrent indignement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.4 (AMI) | Il leur envoya alors un autre serviteur, et celui-là aussi ils le frappèrent à la tête et l’outragèrent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 12.4 (VUL) | et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.4 (SWA) | Akatuma tena kwao mtumwa mwingine, na huyo wakamtia jeraha za kichwa, wakamfanyia jeuri. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.4 (SBLGNT) | καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· ⸀κἀκεῖνον ⸀ἐκεφαλίωσαν καὶ ⸀ἠτίμασαν. |