Marc 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.6 (LSG) | Il avait encore un fils bien-aimé ; il l’envoya vers eux le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.6 (NEG) | Il avait encore un fils bien-aimé ; il l’envoya vers eux le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
Segond 21 (2007) | Marc 12.6 (S21) | Il avait encore un fils bien-aimé ; il l’envoya vers eux en dernier, disant : ‹ Ils auront du respect pour mon fils. › |
Louis Segond + Strong | Marc 12.6 (LSGSN) | Il avait encore un fils bien-aimé ; il l’envoya vers eux le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 12.6 (BAN) | Il avait encore un unique fils bien-aimé ; il l’envoya vers eux le dernier, disant : Ils respecteront mon fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.6 (SAC) | Enfin, ayant un fils unique qu’il aimait tendrement, il le leur envoya encore après tous les autres, en disant ; Ils auront quelque respect pour mon fils. |
David Martin (1744) | Marc 12.6 (MAR) | Mais ayant encore un Fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant : ils respecteront mon Fils. |
Ostervald (1811) | Marc 12.6 (OST) | Enfin, ayant un fils qu’il chérissait, il le leur envoya le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.6 (LAM) | Enfin, ayant un fils qui lui étoit très-cher, il le leur envoya le dernier, disant : Ils l’especteront mon fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.6 (GBT) | Enfin, ayant un fils unique, qu’il aimait tendrement, il le leur envoya en dernier lieu, disant : Ils respecteront mon fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.6 (PGR) | Il avait encore un seul fils bien-aimé. Il le dépêcha le dernier auprès d’eux, en se disant : Ils respecteront mon fils. |
Lausanne (1872) | Marc 12.6 (LAU) | Ayant donc encore un fils unique, son bien-aimé, il l’envoya, lui aussi, vers eux, le dernier, en disant : Ils respecteront mon fils. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.6 (OLT) | Le maître avait encore un fils unique, un fils bien-aimé, il le leur envoya le dernier, se disant: «Ils respecteront mon fils.» |
Darby (1885) | Marc 12.6 (DBY) | Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.6 (STA) | Il avait encore un fils unique, un bien-aimé. Il le leur envoya le dernier, disant : « Ils respecteront mon fils. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.6 (VIG) | Enfin, ayant encore un fils unique, qui lui était très cher, il le leur envoya aussi en dernier lieu, disant : Ils respecteront mon fils. |
Fillion (1904) | Marc 12.6 (FIL) | Enfin, ayant encore un fils unique, qui lui était très cher, il le leur envoya aussi en dernier lieu, disant: Ils respecteront mon fils. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.6 (SYN) | Il avait encore un fils unique et bien-aimé ; il le leur envoya le dernier, en disant : Ils respecteront mon fils ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 12.6 (CRA) | Il restait au maître un fils unique qui lui était très cher ; il l’envoya aussi vers eux le dernier, se disant : Ils respecteront mon fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.6 (BPC) | Il ne lui restait qu’un seul être, un fils bien-aimé. Il le leur envoya le dernier en disant : Ils respecteront mon fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.6 (AMI) | Il lui restait encore quelqu’un, son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier lieu, se disant : Ils respecteront mon fils. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 12.6 (VUL) | adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.6 (SWA) | Basi alikuwa na mmoja bado, mwana mpendwa wake; huyu naye akamtuma kwao mwisho, akisema, Watamstahi mwanangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.6 (SBLGNT) | ἔτι ⸂ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν⸃ αὐτὸν ⸂ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς⸃ λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. |