Marc 13.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.30 (LSG) | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.30 (NEG) | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive. |
Segond 21 (2007) | Marc 13.30 (S21) | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n’arrive. |
Louis Segond + Strong | Marc 13.30 (LSGSN) | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 13.30 (BAN) | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n’arrivent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.30 (SAC) | Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies. |
David Martin (1744) | Marc 13.30 (MAR) | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. |
Ostervald (1811) | Marc 13.30 (OST) | Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n’arrivent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.30 (LAM) | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point, que toutes ces choses n’arrivent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.30 (GBT) | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient accomplies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.30 (PGR) | En vérité je vous déclare que cette génération-ci ne disparaîtra certainement point jusques à ce que toutes ces choses se soient réalisées. |
Lausanne (1872) | Marc 13.30 (LAU) | Amen, je vous dis que cette génération{Ou cette race.} ne passera pas que toutes ces choses n’arrivent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.30 (OLT) | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n’arrivent. |
Darby (1885) | Marc 13.30 (DBY) | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.30 (STA) | « En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.30 (VIG) | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas, que toutes ces choses n’arrivent. |
Fillion (1904) | Marc 13.30 (FIL) | En vérité, Je vous le dis, cette génération ne passera point, que toutes ces choses n’arrivent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.30 (SYN) | En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas que toutes ces choses n’arrivent. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 13.30 (CRA) | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que tout cela n’arrive. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.30 (BPC) | Oui, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.30 (AMI) | En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient arrivées. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 13.30 (VUL) | amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.30 (SWA) | Amin, nawaambieni, Kizazi hiki hakitapita, hata hayo yote yatimie. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.30 (SBLGNT) | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ⸂ταῦτα πάντα⸃ γένηται. |