Marc 14.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.25 (LSG) | Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.25 (NEG) | Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.25 (S21) | Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Marc 14.25 (LSGSN) | Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.25 (BAN) | En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.25 (SAC) | Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
David Martin (1744) | Marc 14.25 (MAR) | En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu. |
Ostervald (1811) | Marc 14.25 (OST) | Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu’au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.25 (LAM) | En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.25 (GBT) | Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.25 (PGR) | En vérité je vous déclare que je ne boirai certainement plus du produit de la vigne, jusques à ce jour où j’en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Marc 14.25 (LAU) | Amen, je vous dis que je ne boirai plus jamais du produit de la vigne jusqu’à ce jour-là, quand je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.25 (OLT) | En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu.» |
Darby (1885) | Marc 14.25 (DBY) | En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.25 (STA) | En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne jusqu’en ce jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.25 (VIG) | En vérité, je vous le dis, désormais je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu. |
Fillion (1904) | Marc 14.25 (FIL) | En vérité, Je vous le dis, désormais Je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où J’en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.25 (SYN) | En vérité, je vous le déclare, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.25 (CRA) | Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.25 (BPC) | En vérité, je vous le dis, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour-là où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.25 (AMI) | En vérité je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.25 (VUL) | amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.25 (SWA) | Amin, nawaambia ninyi, Sitakunywa tena kabisa uzao wa mzabibu, hata siku ile nitakapounywa mpya katika ufalme wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.25 (SBLGNT) | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. |