Marc 14.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.34 (LSG) | Il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.34 (NEG) | Il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.34 (S21) | Il leur dit : « Mon âme est triste à en mourir ; restez ici, éveillés. » |
Louis Segond + Strong | Marc 14.34 (LSGSN) | Il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.34 (BAN) | Et il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.34 (SAC) | Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort : demeurez ici, et veillez. |
David Martin (1744) | Marc 14.34 (MAR) | Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez. |
Ostervald (1811) | Marc 14.34 (OST) | Et il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.34 (LAM) | Et il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort : demeurez ici, et veillez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.34 (GBT) | Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.34 (PGR) | et il leur dit : « Mon âme est triste jusques à la mort ; demeurez ici et veillez. » |
Lausanne (1872) | Marc 14.34 (LAU) | et il leur dit : Mon âme est profondément triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.34 (OLT) | et il leur dit: «Mon âme est saisie d’une tristesse mortelle; restez ici et veillez.» |
Darby (1885) | Marc 14.34 (DBY) | Et il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.34 (STA) | et il leur dit : « Mon âme est accablée de tristesse jusqu’à la mort. Restez ici et veillez ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.34 (VIG) | Et il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez. |
Fillion (1904) | Marc 14.34 (FIL) | Et Il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort; demeurez ici, et veillez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.34 (SYN) | Il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.34 (CRA) | Et il leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici et veillez?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.34 (BPC) | Il leur dit : “Mon âme est triste à mourir ; demeurez ici et veillez.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.34 (AMI) | Et il leur dit : Mon âme est triste à en mourir ; restez ici, et veillez. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.34 (VUL) | et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.34 (SWA) | Akawaambia, Roho yangu ina huzuni nyingi kiasi cha kufa; kaeni hapa mkeshe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.34 (SBLGNT) | καὶ λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. |