Marc 15.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.39 (LSG) | Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte, dit : Assurément, cet homme était Fils de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.39 (NEG) | Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte, dit : Assurément, cet homme était Fils de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Marc 15.39 (S21) | Quand l’officier romain qui se tenait en face de Jésus [entendit son cri et] le vit expirer de cette manière, il dit : « Cet homme était vraiment le Fils de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Marc 15.39 (LSGSN) | Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte, dit : Assurément, cet homme était Fils de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.39 (BAN) | Or le centenier qui se tenait en face de lui, voyant qu’il avait ainsi expiré, dit : Véritablement cet homme était Fils de Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.39 (SAC) | Et le centenier qui était là présent vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en jetant ce grand cri, dit : Cet homme était vraiment Fils de Dieu. |
David Martin (1744) | Marc 15.39 (MAR) | Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait rendu l’esprit en criant ainsi, dit : certainement cet homme était Fils de Dieu. |
Ostervald (1811) | Marc 15.39 (OST) | Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Cet homme était véritablement Fils de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.39 (LAM) | Le centurion, qui étoit debout devant lui, voyant qu’il avoit expiré en jetant un cri, dit : Cet homme étoit vraiment fils de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.39 (GBT) | Or le centurion, qui se tenait vis-à-vis de lui, voyant qu’il était mort en poussant ce grand cri, dit : Cet homme était vraiment le Fils de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.39 (PGR) | Mais le centurion, qui se tenait en face de lui, ayant vu qu’il avait expiré de la sorte, dit : « Vraiment cet homme était fils de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Marc 15.39 (LAU) | Et le centurion qui se tenait vis-à-vis de lui, ayant vu qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Véritablement, cet homme était fils de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.39 (OLT) | Le centurion, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré en jetant un tel cri, dit: «Assurément, cet homme était Fils de Dieu.» |
Darby (1885) | Marc 15.39 (DBY) | Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Certainement, cet homme était Fils de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.39 (STA) | Voyant comment il avait expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, dit : « Cet hommelà était véritablement Fils de Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.39 (VIG) | Et le centurion qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré en poussant ce grand cri, dit : Cet homme était vraiment le Fils de Dieu. |
Fillion (1904) | Marc 15.39 (FIL) | Et le centurion qui était en face de Jésus, voyant qu’Il avait expiré en poussant ce grand cri, dit: Cet homme était vraiment le Fils de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.39 (SYN) | Le centenier, qui se tenait en face de Jésus, l’ayant vu expirer ainsi, dit : Cet homme était véritablement le Fils de Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.39 (CRA) | Le centurion qui se tenait en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré en jetant un tel cri, dit : « Vraiment cet homme était Fils de Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.39 (BPC) | Le centurion qui se tenait en face de lui, voyant qu’il avait ainsi expiré, dit : “Vraiment cet homme était Fils de Dieu !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.39 (AMI) | Le centurion qui se tenait en face de lui, dit en le voyant expirer ainsi : Vraiment, cet homme était Fils de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.39 (VUL) | videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.39 (SWA) | Basi yule akida, aliyesimama hapo akimwelekea, alipoona ya kuwa alikata roho jinsi hii, akasema, Hakika mtu huyu alikuwa Mwana wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.39 (SBLGNT) | ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· Ἀληθῶς ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ υἱὸς ⸂θεοῦ ἦν⸃. |