Marc 15.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.7 (LSG) | Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sédition. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.7 (NEG) | Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sédition. |
Segond 21 (2007) | Marc 15.7 (S21) | Il y avait en prison le dénommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis lors d’une émeute. |
Louis Segond + Strong | Marc 15.7 (LSGSN) | Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sédition. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.7 (BAN) | Or il y avait le nommé Barabbas, détenu avec ses complices de sédition, parce qu’ils avaient commis un meurtre dans la sédition. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.7 (SAC) | Et il y en avait un alors, nommé Barabbas, qui avait été mis en prison avec d’ autres séditieux, parce qu’il avait commis un meurtre dans une sédition. |
David Martin (1744) | Marc 15.7 (MAR) | Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre. |
Ostervald (1811) | Marc 15.7 (OST) | Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.7 (LAM) | Or, un nommé Barabhas étoit en prison avec d’autres séditieux, pour avoir tué un homme dans une sédition. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.7 (GBT) | Et il y en avait alors un nommé Barabbas, mis en prison avec d’autres séditieux parce qu’il avait commis un meurtre dans une sédition. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.7 (PGR) | or le nommé Barabbas se trouvait enchaîné avec les séditieux qui, dans la sédition, avaient commis un meurtre. |
Lausanne (1872) | Marc 15.7 (LAU) | Et il y avait un nommé Barabbas qui était dans les chaînes avec ses complices de sédition, lesquels avaient commis un meurtre dans la sédition. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.7 (OLT) | Or, on tenait en prison le nommé Barrabas, avec ses complices, pour un meurtre commis dans une émeute. |
Darby (1885) | Marc 15.7 (DBY) | Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.7 (STA) | Or il y en avait un nommé Bar-Abbas, emprisonné avec les séditieux qui, dans une émeute, avaient commis un meurtre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.7 (VIG) | Il y en avait un, nommé Barabbas, qui avait été emprisonné avec des séditieux, pour un meurtre qu’il avait commis dans une émeute. |
Fillion (1904) | Marc 15.7 (FIL) | Il y en avait un, nommé Barabbas, qui avait été emprisonné avec des séditieux, pour un meutre qu’il avait commis dans une émeute. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.7 (SYN) | Il y en avait un, nommé Barabbas, qui était en prison avec des séditieux, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une émeute. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.7 (CRA) | Or, il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans la sédition. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.7 (BPC) | Il y avait le nommé Barabbas en prison avec les émeutiers, qui dans l’émeute avaient commis un meurtre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.7 (AMI) | Et il y en avait un alors, nommé Barabbas, emprisonné avec des émeutiers qui avaient commis un meurtre au cours de l’émeute. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.7 (VUL) | erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.7 (SWA) | Palikuwa na mtu aitwaye Baraba, amefungwa pamoja na watu waliofanya fitina, na kufanya uuaji katika fitina ile. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.7 (SBLGNT) | ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν ⸀στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. |