Marc 2.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 2.26 (LSG) | comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis qu’aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 2.26 (NEG) | comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis qu’aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui ? |
Segond 21 (2007) | Marc 2.26 (S21) | Il est entré dans la maison de Dieu, à l’époque du grand-prêtre Abiathar, a mangé les pains consacrés qu’il n’est permis qu’aux prêtres de manger et en a même donné à ses compagnons ! » |
Louis Segond + Strong | Marc 2.26 (LSGSN) | comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis qu’aux sacrificateurs de manger , et en donna même à ceux qui étaient avec lui ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 2.26 (BAN) | Comment il entra dans la maison de Dieu, du temps d’Abiathar souverain sacrificateur, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis de manger qu’aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 2.26 (SAC) | comment il entra dans la maison de Dieu du temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il n’y eût que les prêtres à qui il fût permis d’en manger. |
David Martin (1744) | Marc 2.26 (MAR) | Comment il entra dans la Maison de Dieu, au temps d’Abiathar, principal Sacrificateur, et mangea les pains de proposition, lesquels il n’était permis qu’aux Sacrificateurs de manger ; et il en donna même à ceux qui étaient avec lui. |
Ostervald (1811) | Marc 2.26 (OST) | Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps d’Abiathar, souverain sacrificateur, et mangea les pains de proposition, qu’il n’était permis de manger qu’aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 2.26 (LAM) | Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand-prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu’il n’étoit permis qu’aux prêtres de manger, et les donna à ceux qui étoient avec lui ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 2.26 (GBT) | Comment il entra dans la maison de Dieu du temps du grand prêtre Abiathar? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 2.26 (PGR) | Il entra dans la maison de Dieu, du temps du grand prêtre Abiathar, et il mangea les pains de proposition, qu’il n’est pas permis de manger, sauf aux prêtres, et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui. » |
Lausanne (1872) | Marc 2.26 (LAU) | lui et ceux qui étaient avec lui ; comment il entra dans la maison de Dieu, au temps d’Abiathar le souverain sacrificateur, et mangea les pains de présentation qu’il n’est permis qu’aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui ?... |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 2.26 (OLT) | comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, que les sacrificateurs seuls ont le droit de manger, et en donna même à ceux qui l’accompagnaient? |
Darby (1885) | Marc 2.26 (DBY) | comment, au titre « Abiathar, souverain sacrificateur », il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est pas permis de manger, sinon aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 2.26 (STA) | Comment, sous le grand-prêtre Abiathar, il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis qu’aux prêtres de manger, et en donna à ceux qui étaient avec lui ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 2.26 (VIG) | comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu’il n’était permis qu’aux prêtres de manger, et en donna à ceux qui étaient avec lui ? |
Fillion (1904) | Marc 2.26 (FIL) | , comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu’il n’était permis qu’aux prêtres de manger, et en donna à ceux qui étaient avec lui? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 2.26 (SYN) | comment il entra dans la maison de Dieu, du temps d’Abiathar, souverain sacrificateur, et mangea les pains de proposition — qu’il est permis aux sacrificateurs seuls de manger — et comment il en donna même à ceux qui étaient avec lui ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 2.26 (CRA) | comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis de manger qu’aux prêtres seuls, et en donna même à ceux qui étaient avec lui ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 2.26 (BPC) | Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand-prêtre Abiathar, mangea les pains de proposition, qu’il n’est pas permis de manger, si ce n’est aux prêtres, et en donna même à ses compagnons ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 2.26 (AMI) | comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition qu’il n’est permis de manger qu’aux prêtres, et en donna aussi à ses compagnons ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 2.26 (VUL) | quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 2.26 (SWA) | Jinsi alivyoingia katika nyumba ya Mungu, zamani za kuhani mkuu Abiathari, akaila mikate ile ya Wonyesho, ambayo si halali kuliwa ila na makuhani, akawapa na wenziwe? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 2.26 (SBLGNT) | ⸀πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ ⸂τοὺς ἱερεῖς⸃, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν; |