Marc 3.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 3.35 (LSG) | Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 3.35 (NEG) | Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère. |
Segond 21 (2007) | Marc 3.35 (S21) | En effet, celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, ma mère. » |
Louis Segond + Strong | Marc 3.35 (LSGSN) | Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 3.35 (BAN) | Quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère et ma sœur, et ma mère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 3.35 (SAC) | car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur et ma mère. |
David Martin (1744) | Marc 3.35 (MAR) | Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
Ostervald (1811) | Marc 3.35 (OST) | Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 3.35 (LAM) | Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 3.35 (GBT) | Car quiconque fait la volonté de Dieu, est mon frère, ma sœur et ma mère |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 3.35 (PGR) | quiconque aura fait les volontés de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. » |
Lausanne (1872) | Marc 3.35 (LAU) | car quiconque pratiquera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 3.35 (OLT) | car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.» |
Darby (1885) | Marc 3.35 (DBY) | car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 3.35 (STA) | faire la volonté de Dieu, c’est être mon frère, c’est être ma soeur, c’est être ma mère. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 3.35 (VIG) | Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
Fillion (1904) | Marc 3.35 (FIL) | Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est Mon frère, et Ma soeur, et Ma mère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 3.35 (SYN) | Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 3.35 (CRA) | Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 3.35 (BPC) | Celui qui fait la volonté de Dieu, celui-ci est mon frère, et ma sœur, et ma mère.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 3.35 (AMI) | car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 3.35 (VUL) | qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 3.35 (SWA) | Kwa maana mtu ye yote atakayeyafanya mapenzi ya Mungu, huyo ndiye ndugu yangu, na umbu langu, na mama yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 3.35 (SBLGNT) | ὃς ⸀γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ⸀ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. |