Marc 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.21 (LSG) | Jésus dans la barque regagna l’autre rive, où une grande foule s’assembla près de lui. Il était au bord de la mer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.21 (NEG) | Jésus dans la barque regagna l’autre rive, où une grande foule s’assembla près de lui. Il était au bord de la mer. |
Segond 21 (2007) | Marc 5.21 (S21) | Jésus regagna en barque l’autre rive, où une grande foule se rassembla autour de lui. Il était au bord du lac. |
Louis Segond + Strong | Marc 5.21 (LSGSN) | Jésus dans la barque regagna l’autre rive , où une grande foule s’assembla près de lui. Il était au bord de la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 5.21 (BAN) | Et Jésus ayant de nouveau passé à l’autre bord, dans la barque, une grande foule s’assembla auprès de lui ; et il était au bord de la mer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.21 (SAC) | Jésus étant encore repassé dans la barque à l’autre bord, lorsqu’il était auprès de la mer une grande multitude de peuple s’assembla autour de lui. |
David Martin (1744) | Marc 5.21 (MAR) | Et quand Jésus fut repassé à l’autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s’assemblèrent vers lui, et il était près de la mer. |
Ostervald (1811) | Marc 5.21 (OST) | Jésus étant repassé dans la barque à l’autre bord, une grande foule de peuple s’assembla auprès de lui et il était près de la mer. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.21 (LAM) | Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, comme il étoit près du rivage, une grande multitude s’assembla autour de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.21 (GBT) | Jésus étant revenu dans la barque à l’autre bord, une grande foule s’amassa autour de lui, près de la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.21 (PGR) | Et quand Jésus eut de nouveau traversé sur l’autre rive dans une barque, une foule nombreuse se rassembla près de lui, et il se tenait auprès la mer. |
Lausanne (1872) | Marc 5.21 (LAU) | Et Jésus de nouveau ayant passé à l’autre bord, dans la barque, une grande foule s’assembla vers lui ; et il était près de la mer. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.21 (OLT) | Quand Jésus eut regagné l’autre rive, dans la barque, une grande foule s’assembla près de lui. Il était au bord de la mer. |
Darby (1885) | Marc 5.21 (DBY) | Et Jésus, ayant encore repassé à l’autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui ; et il était au bord de la mer. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.21 (STA) | Lorsque Jésus, ayant repassé l’eau dans la barque, fut de retour de l’autre côté, une foule considérable s’assembla autour de lui ; et comme il était au bord de la mer, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.21 (VIG) | Jésus ayant de nouveau gagné l’autre rive sur la barque, une foule nombreuse s’assembla autour de lui ; et il était au bord de la mer. |
Fillion (1904) | Marc 5.21 (FIL) | Jésus ayant de nouveau gagné l’autre rive sur la barque, une foule nombreuse s’assembla autour de Lui; et Il était au bord de la mer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.21 (SYN) | Quand Jésus eut regagné, dans la barque, l’autre rive, une grande foule se rassembla autour de lui. Il se tenait au bord de la mer. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 5.21 (CRA) | Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, comme il était près du rivage, une grande foule s’assembla autour de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.21 (BPC) | Quand Jésus eut regagné l’autre rive dans sa barque, une grande foule se rassembla près de lui. Il se tenait au bord de la mer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.21 (AMI) | Lorsque Jésus eut regagné en barque l’autre rive, une foule nombreuse s’assembla autour de lui, et il se tenait au bord de la mer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 5.21 (VUL) | et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.21 (SWA) | Hata Yesu alipokwisha kuvuka kurudia ng’ambo katika kile chombo, wakamkusanyikia mkutano mkuu; naye alikuwa kando ya bahari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.21 (SBLGNT) | Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν. |