Marc 6.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.51 (LSG) | Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d’étonnement ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.51 (NEG) | Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d’étonnement ; |
Segond 21 (2007) | Marc 6.51 (S21) | Puis il monta près d’eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes extrêmement stupéfaits [et étonnés] |
Louis Segond + Strong | Marc 6.51 (LSGSN) | Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa . Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d’étonnement ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.51 (BAN) | Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa, et ils furent stupéfaits en eux-mêmes au-delà de toute mesure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.51 (SAC) | Il monta ensuite avec eux dans la barque, et le vent cessa ; ce qui augmenta encore beaucoup l’étonnement où ils étaient ; |
David Martin (1744) | Marc 6.51 (MAR) | Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa ; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration. |
Ostervald (1811) | Marc 6.51 (OST) | Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa ; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d’admiration. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.51 (LAM) | Et il monta avec eux dans la barque, et le vent cessa. Et leur stupeur en devint plus grande. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.51 (GBT) | Il monta avec eux dans la barque, et le vent cessa ; et leur étonnement augmenta encore ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.51 (PGR) | Et il monta auprès d’eux dans la barque, et le vent tomba. Et ils ressentirent en eux-mêmes une grande stupéfaction ; |
Lausanne (1872) | Marc 6.51 (LAU) | Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent s’apaisa ; ce qui excita au plus haut point leur étonnement et leur admiration ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.51 (OLT) | Puis il entra auprès d’eux dans la barque, et le vent cessa. Et les disciples en furent stupéfaits et surpris au delà de toute idée; |
Darby (1885) | Marc 6.51 (DBY) | Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et il furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.51 (STA) | Il monta avec eux dans la barque et le vent cessa. Leur stupeur allait grandissant ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.51 (VIG) | Il monta ensuite avec eux dans la barque, et le vent cessa. Et ils s’étonnaient de plus en plus en eux-mêmes ; |
Fillion (1904) | Marc 6.51 (FIL) | Il monta ensuite avec eux dans la barque, et le vent cessa. Et ils s’étonnaient de plus en plus en eux-mêmes; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.51 (SYN) | Alors il monta auprès d’eux dans la barque, et le vent s’apaisa. Ils furent encore plus saisis d’étonnement ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.51 (CRA) | Il monta ensuite auprès d’eux dans la barque, et le vent cessa ; or leur étonnement était au comble et les mettait hors d’eux-mêmes ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.51 (BPC) | Il monta près d’eux dans la barque et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes au comble de la stupeur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.51 (AMI) | Il monta alors près d’eux dans la barque, et le vent tomba. Et ils étaient en eux-mêmes au comble de la stupeur ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.51 (VUL) | et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.51 (SWA) | Akapanda mle chomboni walimo; upepo ukakoma; wakashangaa sana mioyoni mwao; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.51 (SBLGNT) | καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ⸂ἐκ περισσοῦ⸃ ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἐξίσταντο, |